【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《弗兰克斯坦 女权主义分析》,欢迎阅读!
《弗兰克斯坦》女权主义翻译分析
介绍
本文对浪漫主义作家玛丽·雪莱的作品《科学怪人》的中文翻译版本进行研究。本文侧重于从中文翻译形式体现出来的女权主义思想的角度进行分析,包括思想形态上的女权主义和翻译理论中的女权翻译思想。
小说背景
玛丽·雪莱创作了《科学怪人》这部作品。这本书中,故事的主要矛盾在于科学怪人与他创造的怪物之间的斗争。弗兰肯斯坦在瑞士日内瓦长大,是一位生物学家,他对人类生命起源的研究有着坚定的热情。他试图征服死亡并创造新的生活。对他而言,科学的精髓是一系列知识,赋予人们上帝的力量。他只是固执和疯狂专心研究的秘密创造生活,他经过多年的艰苦努力终于发现。他从住所附近的尸体中偷走了各种尸体的尸体,并将它们组装成一个八英尺高的尸体。经过几个月半夜的努力,他终于在一个暴风雨的夜晚睁开了眼睛。当他看到丑陋的怪物来到他面前并试图对他微笑时,他非常害怕,以至于他逃跑了。这是故事的开始,当科学怪人开始与怪物分开时。
作品中透露的女权主义
弗兰肯斯坦所描述的作品描述了怪物对被主人抛弃的悲惨命运的抱怨,这是一个隐喻,说明了女性被压迫的事实。按照圣经中男人和女人的创造方式,怪物的创造和上帝对女人的创造属于同一风格。怪物最初的善良之心常常因其天生的丑陋而被人们忽略。同样,妇女的天生软弱也被社会所滥用,使她们遭受无尽的压迫和虐待。这是女性生活的写照,也是女性沦为男性生育工具的体现。事实上,玛丽·雪莱在出版《科学怪人》时就隐藏了她的名字,她的名字改成一个男人的名字以便出版。这本书取得了圆满成功。然而,当雪莱公开她的真实姓名时,她仍然受到社会各方面的严厉批评和压力。
在整部小说中,受女性主义影响,玛丽·雪莱通过描述科学家对生命起源研究的热情来表达对现代社会的厌恶。怪物最终被创造出来。但是,由于其丑陋的性质,作为创作者的科学怪人残酷地放弃了它。饥饿和寒冷,这个怪物想要通过其真诚和温暖来赢得人们的爱戴和关怀,但结果却被人们无情地拒绝了。如果在那个时候得到一点温暖或关怀,它以后就不会发展成极端的怪物。不能忍受人们的冷漠和不公正待遇,它最终遭到了主人的报复。
哥特小说中的女权主义是一种自由的倾向。女权主义评论家通过描写哥特式小说来表达他们的愤怒。这些小说表达情感的主要因素包括奇怪的情节,神秘的内容和可怕的人物。在科学怪人的作品中,玛丽·雪莱创造了一个叛逆而奇怪的人物。尽管很丑陋,但它总是勇敢,积极,充满爱心。当它被创造者抛弃并被人们忽视时,它选择为自己想要的东西而奋斗,并敢于攻击否认它的社会。在这种情况下,小说在很大程度上反映了对诸如当代社会女性之类的弱势群体的公平与不公平。这部小说所倡导的反抗精神极大地提高了人们对争取自由与民主的信心,特别是在保护妇女的权利和自由以及争取性别平等的斗争中。
这部作品的女性主义翻译理论 按照语义翻译的原理,翻译人员在翻译语言的语义规则和句法结构的前提下,尽可能准确地再现原始文本的上下文含义。同时,遵循交际翻译的原则,译者还将在原文中添加额外的解释性词,以更好地传达相同的思想并达到同等效果。这两种翻译方法符合女权主义翻译理论。女权主义翻译是指通过独立和果断的思维消除性别意识来翻译外国作品的方法。
在翻译方法上,由于传统翻译概念“文字翻译”的影响,中文翻译主要以文字翻译为基础,以免费翻译为补充;在其中很少创造新词。该翻译旨在重现原始文本的本质。中国翻译人员愿意付出很多精力和精力来使他们的翻译真正再现作者的感受。但是,中国译者并未充分传达和说明作者原本打算表达的效果。当谈到科学怪人的翻译工作时,中国译者未能达到与原著相同的效果,后者不仅在生态学的帮助下讨论了女权主义,而且反映了父权制世界所压抑的玛丽·雪莱的现实生活。
科学怪人的中文翻译工作所体现的性别意识形态是在不知不觉中完成的,而不是通过改变某些言语方式来刻意传达的。大多数中国译者的翻译作品未能清楚地反映出著名的女权主义译者弗洛托所定义的三种做法,即前言和注脚,补充和劫持。
总结
本文的结论是,女权主义翻译有助于中国译者对英语小说言语的翻译,因为译者会主动添加必要的额外单词,以更好地表达作者所传达的原始含义,甚至改变某些描述和顺序。 英语小说的一些单词和表达方式。大多数中国译者的翻译作品未能清晰地反映出著名的女权主义译者弗洛托所定义的三种做法,即前言和注脚,补充和劫持。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/ad87d01f88eb172ded630b1c59eef8c75ebf95d4.html