【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《关于非英语专业英语翻译课程教学的思考》,欢迎阅读!
关于非英语专业英语翻译课程教学的考虑
关于非英语专业英语翻译课程教学的考虑
随着我国经济实力的迅猛增长和国际地位的不断进步,国内外在经济、贸易、文化等方面的交流日益频繁,因此,国家和社会对于翻译人才的需求越来越大,社会对于大学毕业生的英语应用才能要求越来越高。针对这种情况,很多大学针对非英语专业的学生都开设了英语翻译课程,但是关于非英语专业翻译教学的研究还比较欠缺。本文作者从自己翻译教学的理论出发,对非英语专业的翻译教学进展一些考虑。 一、翻译教学的现状
1.课程设置。非英语专业的英语翻译一般是作为大学英语根底阶段学习完成后的后续课程设置的,很多高校对它的重视程度并不高。就笔者所带课程而言,一学期只有18个学时的理论课时,另外18个课时为理论课时。通过一学期的学习,很难完成翻译根本理论和英汉互译技巧的教学。所以比较好的做法是:分两个学期来分别设置英译汉和汉译英课程,教师围绕不同的翻译技巧进展讲解,辅以学生理论,夯实学生英汉互译的才能。
2.教材选用。不少学生甚至教师对于翻译存在误解,认为只要有一本字典再加上对语法知识的掌握就可以完成翻译任务。实际上,翻译是一门艺术,涉及到很多的翻译技巧。同时它又是一门科学,有自身固定的形式。为进步非英语专业学生的翻译程度,我们必须有符合时代潮流的翻译教科书,并以其为根本素材,进展翻译理论和翻译技巧的教授。然而,非英语专业学生目前很难从普遍使用的翻译教科书中找到完好系统的翻译理论和技巧的介绍,日常练习的材料也不过是数个英汉、汉英段落和句子的翻译,其主要目的稳固文字词汇、句子构造和语法构造的语言知识。如此以往,学生只是记住了一些词汇或是掌握了一些语法规那么,并没有学到相关的理论知识和系统的翻译技巧,而缺少理论指导的翻译往往是偶然之得,只有在理论的指导下学习翻译才可以收到事半功倍的效果。
3.教师才能。师资力量对于翻译教学也非常重要,教师需要有完备的翻译理论知识和进展大量的翻译理论,而大多数院校外语系教师专业为外国语言学及应用语言学或是英语语言文学,翻译专业较少。他们在研究生学习阶段虽然也学习相关的翻译理
论,但是没有构建完好的理论知识体系,也缺乏大量的翻译理论活动。此外,很多教师授课形式单一,拘泥于传统的课堂流程,即讲解有关翻译技巧、布置学生作业、再给出参考译文。这种以教师为中心,以标准答案为终极目的的课堂形式容易使学消费生厌烦心理,影响学习效果。
4.学生程度。由于学校面向全国招生,而各地的英语教学程度和学生学习英语的年限都有所不同,所以学生入学时的英语程度就参差不齐,在课堂上的参与程度也有所差异。相当一部分学生词汇方面存在很大问题,诸如,词汇积累不够,语言功底欠缺,形近词混淆不清,无法根据详细语境选择多义词的词义。另外,句子构造方面也存在严重问题,很多同学不会分析句子成分,不能准确定位主谓构造,混淆织带,主动被动相混,语态颠倒。由于受母语影响,学生还经常使用一些中国式的英语句子,或者由于母语文化越来越不受到重视,很多同学中文素养较差,虽然心里明白,但却不能做到用准确的汉语描绘出来。翻译作风不严谨的问题也很突出,学生习作中随意增词或漏词现象比比皆是。
二、非专业英语翻译课程教学对策
1.合理安排课时。翻译才能不仅是英语的一项根本技能,更是英语综合才能的反映。目前,四六级测试中学生在翻译题的得分普遍偏低,而大学英语教学大纲重点关注了听、说、读、写四项根本才能的培养,但是无视了第五项根本才能译的培养,这都说明对非英语专业翻译教学重要性的认识缺乏。翻译对学生英语综合素质的要求较高,比客观题更能从整体上反映学生的英语综合程度。因此,要想进步学生的实际翻译才能,非英语专业的学生在完成大学英语根底阶段的学习后,必须从大三开始选修翻译课,将翻译必修课看成大学英语教学的必然延伸。课时可安排为两学期,一学期36学时为宜,分别系统地学习英译汉及汉译英理论与技巧。
2.合理选用大学英语翻译教材。教师可参考不同的翻译教材,结合个人搜集的资料进展授课,教学内容不仅要涵盖最根本的翻译理论和翻译技巧,及配套翻译练习材料,同时还要考虑到学生毕业后工作的实际需要,增加实用文体的翻译。在选材时,根据学生不同专业,选择适宜的内容进展学习。例如,针对医学专业的同学可从国外医学网站或医学杂志上挑选一些常见病症说明的文章供他们练习,而汉语言文学专业
本文来源:https://www.wddqxz.cn/fba432835bf5f61fb7360b4c2e3f5727a5e924c2.html