【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《湖心亭看雪原文及翻译注释》,欢迎阅读!
湖心亭看雪原文及翻译注释
作者写及《湖心亭看雪
》此文时,清朝已建立二三十年,下面给大家整理了湖心亭看雪原文及翻译 注释,一起来看看吧!
湖心亭看雪原文及翻译注释 原文
崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余 孥一小舟,拥叠衣炉火,独往湖心亭看雪。雾淞沆硕,天与云与山与水,上下一 白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。(余 孥一作:余挚)
到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得 更有此人!”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下 船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”
翻译
崇祯五年(公元1632年)十二月,我住在西湖边。大雪接连下了多天,湖 中的行人、飞鸟的声音都消失了。这一天晚上八点左右,我撑着一叶小舟,穿着 毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。
(湖面上)冰花一片弥漫,天和云和
山和水,天光湖色全是白皑皑的。湖上的影子,只有一道长堤的痕迹,一点湖心 亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。
到了湖心亭上,看见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正把酒炉(里 的酒)烧得滚沸。(他们)看见我,非常高兴地说:“想不到在湖中还会有您这 样的人!”(他们)拉着我一同饮酒。我尽情的喝了三大杯酒,然后和他们道别。 (我)问他们的姓氏,(得知他们)是南京人,在此地客居。等到了下船的时候, 船夫喃喃地说:“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!”
注释
1、崇祯五年:公元1632年。崇祯,是明思宗朱由检的年号(1628-1644)。 2、俱:都。 3、绝:消失。
4、是日更(ge ng)定:是,代词,这。更定:指初更以后。晚上八点左右。 定,开始。
5、余:第一人称代词,我。 6、孥:通“郴,撑(船)。
7、拥妻(cu 1 )衣炉火:穿着细毛皮衣,带着火炉。叠衣:细毛皮衣。叠: 鸟兽的细毛。
8、雾淞沆碰:冰花一片弥漫。雾,从天上下罩湖面的云气。淞,从湖面蒸 发的水汽。沆硕,白气弥漫的样子。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气 如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾淞。
9、上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。 10、惟:只有。
11、长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。堤,沿河或沿海 的防水建筑物。这里指苏堤。一,数词。痕,痕迹。
12、一芥:一棵小草。芥,小草,比喻轻微纤细的事物;(像小草一样微小) 13、而已:罢了。 14、毡:毛毯。
15、焉得更有此人:意思是:想不到还会有这样的人。焉得,哪能。更,还 16、拉:邀请。
17、强(qi a ng)饮:尽情喝。强,尽力,勉力,竭力。一说,高兴地,兴 奋地。
18、大白:大酒杯。白;古人罚酒时用的酒杯,也泛指一般的酒杯,这里的 意思是三杯酒。
19、客此:客,做客,名词作动词。在此地客居。 20、及:等到。 21、舟子:船夫。 22、喃喃:低声嘟哝。 23、莫:不要。
24、相公:原意是对宰相的尊称,后转为对年轻人的敬称及对士人的尊称。 25、更:还。
26、痴似:痴于,痴过。痴,特有的感受,来展示他钟情山水,淡泊孤寂的 独特个性,本文为痴迷的意思。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/fa6afd14b80d4a7302768e9951e79b8969026839.html