以生态翻译学解读人名翻译

2022-04-17 02:29:21   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《以生态翻译学解读人名翻译》,欢迎阅读!
翻译学,人名,解读,生态,翻译
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

以生态翻译学解读人名翻译

作者:周亚莉 张丽娟

来源:《科技视界》2014年第22

【摘 要】《红楼梦》作为中国四大名著之一,受到了诸多西方读者的喜爱,因而有许多研究者已从顺应论等视角对其进行过研究。然而基于生态翻译学视角的《红楼梦》英译本研究为数不多。因此,本文尝试从生态翻译学理论三维转换角度对《红楼梦》中的人名翻译进研究,以期能为翻译工作者提供人名翻译的适当建议。 【关键词】生态翻译;《红楼梦》;人名;霍克斯 0 引言

《红楼梦》被称为是中国封建社会文学缩影,对其英译本的探究备受世人的瞩目,但直20 世纪 50 年代,该著作还没有一个完整的英文译本,甚至有人在进行人名翻译时,错误百出,如有人将林黛玉译为“Black Jade”(黑皮肤荡妇) 。(刘艳明,2012)霍克思于1970 全面启动了《红楼梦》120 回的全译本的翻译。为了研究并翻译中国文化,他竟然辞去了牛津大学中文系主任的职务。《泰晤士报文学增刊》曾评价大卫·霍克斯( David Hawakes)的译The Story of the Stone在规模和质量上能与韦利翻译的《源氏物语》不相上下。(刘艳明,2012

1 生态翻译学基本内涵

生态翻译学由清华大学胡庚申教授提出,其以生态学视角对翻译活动进行了综观整合性研究。第一,该理论指出翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,(胡庚申,2008)翻译过程是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的适应和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的选择‟”;第二,译者主导着整个翻译过程,既制约了翻译生态环境又拥有选择与操控译文的权利,并在翻译过程中对翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度的适应,继而依此作出适应性地选择转换,概括为语言维、文化维、交际维的三维转换。(胡庚申,2011)因此,译者对翻译生态环境把握的准确与否很大程度上决定了译文的质量。 2 霍译本中人名英译的多维度适应探究

霍译本《红楼梦》中一个重要的瑰宝便是对故事中四百多个人物角色的人名翻译。《红楼梦》中的人名主要有两种作用:一是体现人物的性格、社会地位;二是预示小说中人物的命运。因而本文试图从多维度适应性选择角度对霍译《红楼梦》中人名翻译进行解读,以期引起读者更多关于人名翻译的思考。 2.1 语言维层面


本文来源:https://www.wddqxz.cn/f953e496814d2b160b4e767f5acfa1c7ab008214.html

相关推荐