古诗陪李北海宴历下亭翻译赏析

2022-08-08 17:11:18   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗陪李北海宴历下亭翻译赏析》,欢迎阅读!
历下,李北海,古诗,赏析,翻译
古诗陪李北海宴历下亭翻译赏析

《陪李北海宴历下亭》作者为唐朝诗人杜甫。其古诗全文如下: 东藩驻皂盖,北渚凌青荷。 海内此亭古,济南名士多。 云山已发兴,玉佩仍当歌。 修竹不受暑,交流空涌波。 蕴真惬所遇,落日将如何。 贵贱俱物役,从公难重过。 【前言】 《陪李北海宴历下亭》杜甫五言古诗,是诗人天宝四年(745年)游历济南所作。诗中赞美了济南的名士风流和秀丽景色,也表达了朋友之间的深厚友情。本诗虽是即席而作,但在选词造句上,颇见功力。诗的体裁为五古,但前四联对仗工整,精妙自然。此诗在杜甫诗集中并非名篇佳作,“海右此亭古,济南名士多”二句却传诵千古。 【注释】 ⑴东藩:李北海,均指李邕。北海在京师之东,故称东藩。司马相如《上林赋》“齐列为东藩。 ⑵皂盖:青色车盖。汉时太守皆用皂盖。 ⑶北渚:指历下亭北边水中的小块陆地。 清河:大清河,又名济水,原在齐州(济南)之北,后被黄河夺其河路。 ⑸海右:古时正向为南,因海在东,陆地在西,故称陆地为“海右” ⑹济南名士多:此句作者自注:时邑人蹇处士等在座。自汉以来的经师如伏生等,皆济南人,故曰名士多。这两句诗,因为颂扬得实,已为后人作为对联,悬挂亭中(今改为门联) ⑺云山已发兴:曹毗文:招仪凤于云山。云山指远处的云影山色。发兴催发作诗的兴致。[3] ⑻玉佩:唐时宴会有女乐,此处指唱歌侑酒的歌妓。 ⑼当:是当对的当。语本曹操诗:“对酒当歌。”有人解

1


作应当或读作去声。 ⑽修竹:修长的竹子。阮籍诗:修竹隐山阴。江淹《竹赋》:亦中暑而增肃。交流:此与彼受谓之“交”。指历水与泺水,二水同入鹊山湖。 ⑾交流:两河交汇。《东征赋》:望河济之交流。《三齐记》:历水出历祠下,众源竟发,与泺水同入鹊山湖。所谓交流也。 ⑿蕴真:蕴含着真正的乐趣。用谢灵运诗“表灵物莫赏,蕴真谁为传?”是说此亭蕴含真趣(自然美),故以得一游为快。 ⒀惬:称心,满意。 ⒁贵:尊贵,指李邕。贱:低贱,杜甫自谦之称。 ⒂俱:都。 ⒃物役:为外物所役使。 公:指李邕。 ⒅难重过:难以再有同您一起重游的机会。 【翻译】 李公在历下亭驻下太守的车盖。我由北渚经过清河前来拜访。历下亭是齐地最古老的亭兮,济南是名土辈出的地方。云山磅礴已令人生发诗兴,美人陪饮更令人对酒高歌。修长的竹林清爽无比,致使交流的河水徒然涌波送凉。这里的景物蕴含真趣.令人心怡;可惜红日西沉,宴会将散,无可奈何。贵者如公、贱者如我同是被事物役使,恐怕今后难以把您重访。 【赏析】 杜甫曾自称少小脱略,结交老苍。这时能陪李邕游历下亭,真是快意当前,不能无诗。 诗十二句。诗前四句游历下亭及其原因。李邕前辈驻东济南,杜甫得以共泛清河同游历下亭。这段的海右此亭古,济南名士多骨一联,极切合情景,亭既古老,人多名士。此诗原注称“时邑人塞处士在坐竹“。济南自汉以来,有伏生传尚书予张生、欧阳生等,皆是名儒。之后,各朝代都有才人。所以这联为人所喜爱,至今仍在历下亭悬挂,为游人观赏。 次四句写亭中宴饮,周围云山美景,助发雅兴,眼



2


前玉琨歌会,对酒为乐,歌声清扬,举觞劝客。更有修竹笼翠,亭中不觉暑热,亭外虽空有碧波交流,但也助人兴。良辰美景中,长少才俊咸集共饮,真是赏心乐事。此四句全以虚字当腰,极显抑扬之能事,为本段的特色。最后四句写宴游历下亭之感想,此亭深蕴自然真趣,令人恣情留恋,日落席散又该如何,可感可叹啊!大家都为外物役使,身不由己,不知何时能再与李邕前辈共游同乐。则系抒情,寓无限之留恋,伤重游之无期。系叹息人生之别易见难。但更有深于此者,则矗贵贱俱物役骨,无贵无贱,皆为物役,受外物之支配束缚,不得自由自在、这当是老庄思想在诗里的流露。 全诗辞真意切,情感深挚,其中“海右此亭古,济南名士多”二句为时人后人赏誉,悬挂亭中,至今流传。

---来源网络整理,仅供参考

3


本文来源:https://www.wddqxz.cn/f57e2338332b3169a45177232f60ddccdb38e65e.html

相关推荐