德语中500个来源于日语的词汇

2022-04-16 06:56:33   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《德语中500个来源于日语的词汇》,欢迎阅读!
德语,日语,词汇,来源于,500
德语中500个来源于日语的词汇

“Aikido”(合气道)、“Karate”(空手道)到“Sushi”(寿司)、“Tofu”(豆腐)再到“Zen”(禅,同上)——主要是从20世纪开始,德语中吸收了500个来自日语的外来词;对比之下,虽然当前国风劲吹欧洲,却只有50个中文词进入德语。芭芭拉哈施克(Barbara Haschke)和戈特希尔德托马斯Gothild Thomas)在这方面的语言学研究中查阅了各类专业词典、百科全书和外来语词典,如最新版的《杜登词典》(Duden)、《布洛克豪斯百科全书》(Brockhaus)和日德词典,得出了以上结论。 从学校的历史课本中,我们就已熟知一些体育、精神、艺术经济、烹饪和考古方面的日语词汇是如何进入德语的。16世纪葡萄牙的传教士就曾将几个概念性词汇带回欧洲。而日本闭关锁国的年代(16001853年),只有很少的日语词汇流入欧洲。如“Soja”(黄豆)或“Ginkgo”(银杏)为人所知。J.C.A.泽(J. C. A. Heyse)的外来语词典在1901年的时候仅收录了“Aucuba”(桃叶珊瑚)、“Bonze”(和尚)、“Geisha”(艺妓)、“Japan”(日本)、“Mikado”御门,即天皇)、“Nippon”日本

“Soja”(黄豆)。

19世纪末到20世纪初的歌剧和轻歌剧,如英国人吉尔伯特与沙利文Sir William Schwenck Gilbert & Sir Arthur Seymour Sullivan)写的《日本天皇》(Der Mikado oder Ein Tag in Titipu)、意大利人普契尼(Giacomo Puccini)写的《蝴蝶夫人》(Madame Butterfly)中所展现的梦幻世界发挥了文化桥梁的作用,但也在欧洲人头脑中形成了一种不甚真实的日本形象。在美国和欧洲巡演的川上贞奴Kawakami Otojiro)让“Harakiri”(切腹)出了名;20世纪下半叶,关于“Shôgun”(将军)的电视

剧或论述日本经济腾飞年代的标题带有“Kaisha”(公司)的书籍促成了日语概念的流行。



鹿变成鹿

也有不少词汇在进入德语的过程中发生了意义、内涵和应用范围上的变化。上文提到的两位作者有资料证明,它们在融入德语句法时经常是问题重重的。她们使用的词典在说明这些词语法上的词性、格或复数时显得不够确定:切腹这个词《杜登》也列出了它的复数:das Harakiri, die Harakiris。人们会问:

“„切腹真的能有复数吗?是47名武士切一次腹,还是47名武士切47次腹?

令人惊愕的还有,一些被德语采用的词语如今在日本已不再使用或很少使用:“Fudschijama”(富士山,摘自《杜登》)在日本已被写成“Fujisan”“Harakiri”被称作“Seppuku”;皇帝今天叫做“Tennô”

(天授的统治者),而不再是“Mikado”(尊贵的门)。

有几个出于善意而生造的德日复合词也显得滑稽这种词的前半部分通常来自日语,但需要后半部分德语词的辅助说明,否则根本不知所云。例如“Bonsaipolitiker”(盆栽政治家,形容无能,只弄得出微事、


办不到大事的人)或“Kamikazefahrer”(神风突击队员,意为开车飞快不顾安全的司机),偶尔还有叠

字词如“Sikahirsch”shikaHirsch同义),即是“Hirschhirsch”(鹿鹿)。



电子宠物和海啸

现在的某些词汇看上去是真正的日本原装,实则是当代日文和英文混合的产物,例如Karaoke(卡拉OK)和Tamagotchi(一款电子宠物鸡):Karaoke是由kara(空的)和oke(英文中合唱团的缩写)组成的;《杜登》词典则把Tamagotchi解释为小的、蛋形的电子产品,在其显示屏上会出现一个虚拟形象,可以通过特定的声学信号像饲养生物一样饲养它。根据其发明者的说法,这个词是由日语里的

Tamago(蛋)和外来词watch(钟表)组成的,尾音节chi意为小的。

更为奇特的是,有些词汇看似日语,实则是真正的英语单词的组合,例如电脑游戏中的形象Pokemon(口袋妖怪,pocket monsters)。相反,另一些一眼看去貌似源自西方的词汇,如Tycoon(大亨)和Bonze(和尚)则真的拥有亚洲血统:日语taikun(日文汉字为大君)是对强大将军(Shôgun)的尊

称,在英语中则演变成tycoon,用来称呼经济界的大老板。

Bonze这个词(原为zu,日文汉字为坊主,即佛教僧侣)经由葡萄牙传教士的中转,是最早从日语进入德语的词汇之一,在1901年出版的《海氏外来语词典》中就能找到这一条目:日本和中国佛教的僧侣;也形容迷信的教士。现代的词典则在把它解释为佛教僧侣之余,还附加上了在德语中新增添的含

义:高层、远离民众的行政官员。

原则上来讲,德国人使用日语词汇,是为了描述在他们的母语中所缺乏的日语概念——如海啸Tsunami)、禅(Zen)、人力车(Rikscha)和Tamagotchi。比如海啸Tsunami(日文汉字为津浪——在描述2004年那场极大的自然灾害时,媒体上常用来作为德语本土词汇Riesenwelle

Flutwelle或者Springflut(三者均意味海啸)的替代词语。




本文来源:https://www.wddqxz.cn/dc26d96aa98271fe910ef92a.html

相关推荐