浅谈日汉翻译中的不可译现象及翻译方法

2022-12-29 12:59:12   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅谈日汉翻译中的不可译现象及翻译方法》,欢迎阅读!
翻译,现象,不可,方法,谈日汉
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅谈日汉翻译中的不可译现象及翻译方法

作者:夏子茵

来源:《北方文学2018年第17

摘要:翻译使世界上操着不同语言的人们能够广泛交流。但是由于国与国之间存在着不同文化和不同语言习惯。这些异文化及语言习惯使得翻译无法做到绝对对等。在翻译过程中,会存在一定程度的损失。这些损失便是本文中提到的不可译现象。随着人们对语言和文化的不断研究,现如今人们不再片面的强调翻译是否可能。因此,笔者以汉译汉语中的部分熟语研究对象,旨在找出如何将这些翻译中存在的不可译现象变为可译的解决方法。 关键词:不可译性;异文化;语言习惯;熟语;翻译方法 一、引言

近几年,随着对翻译的不断深入研究。翻译过程中的不可译现象,很多学者都做了相应研究。刘振江从英语语言形式本身充当内容和对内容不可替代的修辞作用两方面说明了翻译的不可译性。周玉忠认为虽然各民族的语言和文化方面的影响会造成翻译的不可译性,但其大多都是相对的,纯属绝对不可译的只是少数。王斌根据英国语言学家、翻译家卡特福德的著作《翻译的语言学理论》,将语言上的不可译性和文化上的不可译性作为研究的基准并分别提出了翻译策略。

以上的三名学者都承认翻译的不可译性且从不同的角度出發阐述了自己的观点并对其的应对方式、翻译方法和策略进行了研究。从中我们可以得出三位学者的共同点如下: 1.都承认翻译的不可译性。

2.都从语言和文化两方面对翻译的不可译性进行了研究 3.都是从英汉互译的角度总结研究策略和方法。

由此可知,对于日汉翻译的不可译性研究较少,且不充分。由于语言和文化的不同,英汉的翻译策略和方法不能够完全支撑日汉翻译。为此,笔者将从日汉的角度进行研究。并以日译汉语中的部分熟语为例,浅谈这些不可译现象并试图找到其合适的翻译方法。 二、日汉翻译中的不可译现象

翻译实践过程中笔者发现,任何翻译都不能达到百分之百的忠实于原文,也就是说,在这个过程中,一定会存在一定程度的损失。我们可以将这个损失理解为翻译的不可译现象。笔者认为这种现象主要发生在语言和文化两个层面上且相对于语言习惯上的不可译,文化层面上的不可译难度更大。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

中日两国虽然都使用汉字,但在语言及语言习惯方面仍存在着很大的不同。比如汉语使用的主谓宾结构,在日语里却是主宾谓的结构。而两国的文化之间,更是存在着一定的差异。审美、价值观、思想、信仰等方面都有着很大的不同。这也使得两种语言之间的翻译存在着很大的挑战性。因此,日汉翻译中的不可译现象也越发的明显。 三、汉语熟语及其翻译的复杂性

以《现代汉语词典》为主要参考文献,对汉语熟语的定义为固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中成分,往往不按一般的构词法来分析。汉语熟语包含的语汇种类主要有五种,分别为:成语、俗语、谚语、常用语和歇后语。此次研究内容主要围绕前四种举例展开。

汉语熟语具有着和其他语言不同的特征。在语言的运用中,熟语都是以一个完整的固定结构出现,不可拆分。且这些结构固定的熟语表达的内容往往都不是字面上的简单含义,都伴随其引申含义。所以要想深入理解一个熟语的正确含义,不光需要明确对其的使用范围和对象,分清其褒贬性质,还要具有一定的中国历史文化基础。也正是因为这样的条件,使得日译熟语成为了一件非常复杂的事情。 四、汉语熟语的翻译方法 五、结语

因为不同国家在语言习惯和文化上都有其独特的地方。这使得翻译任务多少会出现不可译的情况。汉语熟语便是其中一个难点。但随着文化间的交流与融合以及对翻译的深入研究,笔者通过日译汉语的部分熟语得出了一些翻译方法。文字表面对译法、相同含义对译法、借用法、解释性译法等翻译方法,可以使日译汉语熟语变得简单、轻松。也可以通过这样的方法将翻译中的不可译部分变得可行。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/cd98f7e25b8102d276a20029bd64783e08127d9e.html

相关推荐