【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《社会语言学视角下称谓的语言文化差异》,欢迎阅读!

社会语言学视角下称谓的语言文化差异
语言作为文化的载体,是文化的一个密不可分的组成部分,它既反映文化,也受文化的影响。在不同的社会环境中,使用的语言也不同。语言使用除了受到结构规则,即语音、词汇、语法等的制约,还会受到使用规则的制约。这里的使用规则是指语言所属的社会文化,社会文化决定语言使用的方式和内容是否得体。”(选自胡文仲的《跨文化交际学概论》)正是由于社会文化的迁移和发展,语言也随之拓展、转化。在发展过程中,其地区差异十分明显,距离越远,地区差异性就越大。国际间的语言文化差异就源于此,宗教信仰、价值观、历史文化、种族、气候、地域等方面的不同都为不同的语言文化的形成产生一定的影响。
古今称谓的差异
从古到今,人与人之间因关系、地位、时代、年龄等因素的不同,相互间的称谓也是多种多样的。称谓随着时代的变化、社会的发展,也发生着相应的变化。一般来讲,男性
亲戚的分类要比女性亲戚的分类细致的的,这主要是由语言文化产生在以男性为主的父系氏族时代。在这一时代,女性的地位很低。如:女性亲戚中母亲的兄弟通通叫舅舅,姐妹都是阿姨或者姨妈。而男性这边父亲的哥哥叫伯伯,弟弟叫叔叔。父亲的姐妹也只有姑姑。这充分体现了古代尊严的等级制度,而且是男尊女卑,等等,诸如此类的例子很多。以夫妻间的称谓来说明古今文化的差异:
良人:古时夫妻互称为良人,后多用于妻子称丈夫。唐李白《子夜吴歌》之三:
“秋风吹不尽,总是玉关情。 何日平胡虏,良人罢远征?”
“良人”一词显示不出男女性别,妻子称自己的丈夫为“良人”丈夫称自己的妻子亦为“良人”这里可以看出当时男女地位大抵还是比较平等的,但这种不加区别也给夫妻间称呼带来很多不便。
郎、郎君:根据《说文解字》在“良”字音义上加以区别:在“良”右边加“阝”变成“郎”;在“良”左边加“女”,变成“娘”“郎”就代表丈夫,李白诗有: “郎骑竹马来,绕床弄青梅。
义山诗有“刘郎已恨蓬山远,又隔蓬山一万丛”。诗中虽然男女主人公还不是夫妻关系,但使用“郎”字,就清楚地表达了作者对二人关系的暗示,或者说是女主人公对心上人爱慕的情思。但当时单音节词似乎不太口语化,且表达过于亲密使当时的妇女不便在公共场合称呼,于是通常在前头或尾后加一个字变双音词,即“郎”字后面加一个“君”字;妻子称丈夫为:“郎君”,是对丈夫的雅称。
老公来源于一个典故,:唐代有一个名士,名叫麦爱新,他看到自己的妻子年老色衰,便嫌弃老妻,产生了再纳新欢的想法,因此写了一副上联放在案头:“荷败莲残,落叶归根成老藕。”他的妻子看到了,从联中看出了丈夫弃老纳新的念头,于是便提笔续了一副下联:“禾黄稻熟,吹糠见米现新粮。这副下联,以“禾稻”对“老藕”,不仅十分工整贴切,新颖通俗。而且,“新粮”与“新娘”谐音,饶有风趣。麦爱新读了妻子的下联,被妻子的才思敏捷和拳拳爱心打动,便放弃了弃旧纳新的念头。妻子见丈夫回心转意,不忘旧情,于是挥笔写道:“老公十分公道。”麦爱新也挥笔写道:“老婆一片婆心。”这个带有教育意义的故事很快流传开来,世代传为佳话,从此便有了“老公”和“老婆“这两个词。这里可见,“老公”“老婆”的亲密称呼来源于老夫妻之间“老太公”“老太婆”的称呼。
1男人:男人,当代的一种叫法,通常必须在前面加上定语,即“我男人”。这种叫
法多见于当代农村妇女口中,表达略显粗俗,意味不够含蓄,显现出赤裸裸的两性关系。除上述称谓之外,现代还有一些日常生活中惯见的叫法,比如:领导、老板、孩子他爸、我们家那口子、掌柜的、老头、老爷子、当家的等等。
其实还有许许多多的称谓如官人,老爷,,先生,爱人,外人,外子在宋代,妻子也
可称自己的丈夫为“外人,相应的,丈夫称自己的妻子为“内人,相公 丈夫等等。我在这里不再一一赘述。
二、丈夫对妻子的称呼:
娘子:娘子是丈夫对妻子的一种爱称,“娘子”,而且带有娇爱的味道。随着称妻为
“娘子”的流行,一般妇女也就称为某娘了,如称接生婆为“老娘”,称巫婆为“师娘”称妓女为“花娘”称男女关系不清的女人为“夫娘”以及鄙称妇女为“婆娘”等等。
拙荆、山荆源出于荆钗布裙,本意是指东汉梁鸿妻子孟光朴素的服饰,后来才作为介绍自己妻子的谦辞。又谦称荆妻、荆人、荆室、荆妇、。贱荆,有表示贫寒之意。
妻子指的是妻子和儿女。早期有“妻子”、“妻室”,也单称妻,有的人为了表示亲爱,在书信中常称贤妻、爱妻。
其他常见称谓:·梓童:皇帝对皇后的称呼。·小君、细君:早前是对诸侯妻子的尊称后来作为妻子的统称·内掌柜、内当家:旧时称生意人的妻子为“内掌柜”,也有称“内当家”或者“管账的”。与妻子对丈夫称呼中“掌柜的”“当家的”对应。·堂客、家里的、屋里的:南方一些地区丈夫称呼妻子为堂客,比如湖南、四川。家里的、屋里的是来源于北方农村的一种叫法。在湖北鄂西地区丈夫叫妻子“右客”,在河南农村丈夫叫妻子“老马子”“后头人”。一些农村地区有一些较为直接、粗犷的叫法,如婆娘、婆姨,媳妇儿,老爱,做饭的,女人等。现代人也有一些较风趣的称呼形容贤惠能干的妻子,如参谋长,内务部长等。值得一提的是,古人对妾的称呼也有许多种,比如姬、小星、妻等等。
丈夫对妻子的称呼也有很多,如夫人,内人,在这里不再一一赘述。
中西方称谓文化的差异
汉语里面的亲属称谓纷繁复杂,数量极多。在亲属称谓语中,除有父方亲戚和母方亲戚之分、长幼之分外,还有近亲与远亲之分以及女性亲戚和男性亲戚之分。但是,英语语言的亲属称谓词就只有生育和婚姻之分。如英语中的grandfather和grandmother在汉语中相应的称谓词有四个:“外公”“爷爷”“外婆”“奶奶”。而aunt这个词,在汉语中相应的称谓词更多,可以包括父系和母系亲戚中的所有女性亲戚:“伯母”“婶婶”“姑妈”“姨妈”“舅妈”。汉语中的亲属称谓词如今已有泛化的现象。据调查,北京的中年人对上一辈非亲属的长者全部使用亲属称谓,一般以自己父母的年龄为准,称较长者为“大爷”“大妈”,较幼者为“大叔”“大婶”;年轻一代则在保留了“大爷”“大妈”这两个称呼的基础上,增加了“叔叔”“阿姨”这两个称谓。但是英语中的亲属称谓语却很少用在非亲属之间。在中国,一般只有彼此熟悉的人之间才可以“直呼其名”,昵称更是只在亲密的人之间应用。但在西方,“直呼其名”比在汉语里的范围要广得多。在西方,常用“先生”和“夫人”来称呼不知其名的陌生人,对十几或二十几岁的女子可称呼“小姐”,结婚了的女性可称“女士”或“夫人”等。在家庭成员之间,不分长幼尊卑,一般可互称姓名或昵称。在家里,可以直接叫爸爸、妈妈的名字。对所有的男性长辈都可以称“叔叔”,对所有的女性长辈都可以称“阿姨”。这在我们中国是不行的,我们必须要分清楚辈分、老幼等关系,否则就会被认为不懂礼貌,不符合礼仪。
相信随着时代的发展,人们之间的称谓还将进一步变化,这些变化不仅从一个方面反映出我们的生活,也会为我们的生活增添许多乐趣。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/cce613396c85ec3a86c2c509.html