【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《考研英语翻译解说之英译汉》,欢迎阅读!
考研英语翻译解说之英译汉
1、命题思想
讨论生英语入学考试中,英译汉始终是很多考生比拟薄弱的环节。众所周知,语言力量中的听、说、读、写是四项根本技能,而翻译则是一门艺术,它要求译者将一 种语言所表达出来的内容转换成另一种语言符号。这就要求考生不仅要透彻地理解原文,还要忠实、精确、通顺、完整地把原文的内涵再现出来,只有符合这些要 求,才能在考研中的英译汉局部取得满足的分数。因此,首先要对英译汉局部有个整体的了解,做到心中有数,在备考时方能做到有的放矢,收到事半功倍的效果。 2、命题方式
大纲明确指出:英译汉局部主要考察学生精确理解概念和构造较简单的英语材料的力量。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线局部(约150词)译成汉语,要求译文精确、完整、通顺。英译汉局部的试题为5个小题,每题2分,共10分。 3、近年试题的命题范围
讨论生入学考试的英译汉文章的选材是有肯定范围的。大致说来,题材均与文化、训练、心理学、经济、科技等内容相关,比拟中性,没有过多过偏术语,体裁一般是谈论文。下面所列的是近八年来英译汉试题的内
容:
1996年 科学讨论在不同领域进展不平衡的缘由 1997年 人们如何对待动物是否涉及首先问题 1998年 宇宙的新发觉 1999年 历史讨论的方法论
2022年 政府发挥其社会经济职能需要专家的帮助
2022年 将来学家对将来几十年科技进展及其对社会影响的猜测 2022年 有关行为科学的讨论问题 2022年 有关人类学的讨论方法和文化概念 2022年 语言构造和思维过程之间的关系 2022年 电视与传媒 2022年 学问分子的定位
2022年 法律学问对记者工作的重要性 ………
从上面的试题范围来看,英译汉考察的是学生对社会生活、社会科学和自然科学等多个方面的理解力和翻译表达力量。英译汉越来越注得测验学生综合运用语言的力量,试题难度也在逐年加大。考生要想在英译汉局部拿到高分,就需要在平常广泛阅读各种专业的文献,扩大阅读量,拓展学问构造,在此根底上多多练笔,进展翻译实践的操练,把握必要的翻译理论和翻译技巧,在整体上提高翻译力量。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/c7026b1f64ec102de2bd960590c69ec3d5bbdbd9.html