【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《英语中“猪”的文化喻义及其习语》,欢迎阅读!
英语中“猪”的文化喻义及其习语
【摘要】不同民族对“猪”这一动物的认识和理解往往不尽相同,使得“猪”的文化喻义具有多样性。英语语言中较常见的表示“猪”的词汇就有pig、hog 、swine 、sow、boar等,相关习语习语就更丰富了。语言是文化的载体,因此分析英语语言中“猪”的文化喻义及其习语,有利于更好地进行跨文化交际。
【关键词】反思 探索 高效课堂
动物和人类的文化生活息息相关。由于各民族文化传统、宗教信仰、社会生活、价值观念的差异,不同动物在不同文化中的喻义也不尽相同。英语语言中有很多表示“猪”词汇,如pig、hog 、swine 、sow、boar等都可用来表示“猪”,相关的习语就更丰富了,在日常生活中使用频率颇高。英语习语通常是固定词组,其整体的意义往往不能从各个词汇意义中揣测出来,语义上是不可分割的统一体,具有统一性和固定性两个特征。这些与“猪”相关的习语通常借助“猪”的性情来形容人,语言生动形象、言简意赅,具有浓厚的语体色彩和感情色彩。
1.pig
pig是英语中对猪的总称。说起“猪”的文化,在中国可谓源远流长。最初人们对猪是有崇拜心理的,认为野猪威猛健壮,完全不是今天人们眼中“蠢猪”的形象。中国人认为猪是“福气”的象征,十二生肖中就有猪,甚至认为属猪的人有福气。每逢过年,人们就会在猪圈贴上“肥猪满圈”,来表示人们对富足生活的期盼。当然,“猪”在汉语中还有肮脏、愚蠢、懒惰的意思,人们用“猪脑子”来形容某人脑袋不灵光,愚笨,还常用“猪狗不如”来对某人表示厌恶、轻蔑之意。这一点和英语不谋而合,猪在英语中也是很低贱的。如英语谚语Pigs love that lie together.(臭味相投)和What can you expect from a pig but a grunt?(狗嘴里吐不出象牙)据生物学家说,猪的智商其实比许多动物都高,而且它们也很爱干净,只是爱在泥坑中打滚来降低身上的温度,不喜欢用水洗澡而已,却给它们带来了“肮脏、邋遢”的坏名声。
英语中pig 除了有肮脏、愚蠢、懒惰的意思,还会使人联想到贪婪、讨厌。因此便有了to be a pig about...(对......贪得无厌)、eat like a pig(像猪一样吃得多,吃相难看)、to make a pig of oneself(吃得太多)、to live like pigs in clover(养尊处优)、to teach a pig to play on a flute(做荒诞或不可能的事)。在汉语中,若表示某件事发生的可能性极小,异想天开或者荒诞离奇,常说太阳从西边出来了。英语中也有相似的表达:pigs might fly或者when pigs fly。 它起源于苏格兰谚语,字面意思是除非猪飞起来,表示某事几乎不可能发生。在人们看来愚笨的猪肯定飞不起来,除非发生奇迹。in a pig’’s eye和pigs might fly/when pigs fly意思有相似之处,表示绝不、不可能、根本不。
英语中“猪”的文化喻义和汉语中“猪”的不同之处在于,英语中pig还有顽固、固执的意味。例如:pigheaded除了有愚蠢的意思外,更强调固执、顽固之意。pig还是对警察、胖子、告密者、大男子主义者、荡妇、法西斯分子、种猪主义分子等的蔑称。
pigpen 和pigsty则指猪圈或像猪圈一样邋遢、肮脏的地方。piggy bank意思是猪形存钱罐。它的由来有两种较常见的说法:一种说法是在英国都铎王朝时期(即Tudor Times1485-1603),每年的12月26日“节礼日”(Boxing Day,圣诞节次日),学徒们都会收到一个里面装有硬币的猪形钱盒。另外一种说法是该词来
源自于15世纪的方言pygg,意为“陶壶或陶罐”。家庭主妇们把零花钱都存在里面,后来,为了培养孩子们存钱的习惯,就做出了可爱的猪形象钱盒,深受孩子们的喜爱。儿童常用piggy这一可爱叫法,意思是猪猪、猪仔,piglet也是猪仔、小猪的意思。
十七世纪时,西方人把扎成”束”的烟草叫做pigtail。到了十八世纪,见多识广、走南闯北的英国海员来到了中国,见到了中国男子的大辫子后觉得很”酷”,便争相效仿,还把这种发式当做时髦的象征,叫做pigtail,并在英国风靡了很久。到了现代,pigtail则用来指女孩的辫子。
2.swine和sow
swine是旧时用法(单复数相同),在口语中多为贬义,常指“下流胚子、猪猡”、或“讨厌的人”。于此相关的习语to cast pearls before swine,源自《圣经.新约.马太福音》第七章,“Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.”。按字面理解,这个成语与汉语成语中的“明珠暗投”、“对牛弹琴”意思较为接近。
sow在英语中特指母猪,和swine一样,也是一个贬义色彩颇浓的词,常指邋遢、嘴馋、懒惰的胖女人。例如,英语中有这样一个谚语:You can’’t make a silk purse out of a sow’’s ear. 这句谚语的书面意思是,用母猪耳朵上的毛是做不出丝质皮包的。和汉语中的“狗嘴里吐不出象牙”这一谚语意思接近,但其应用范围还更广些,还可引申为”劣材难成器,朽木不可雕”,此谚语从十七世纪一直沿用至今。
3.hog和boar
hog特指喂肥供食用的猪,或(供食用的)阉公猪。人们常用hog来指那些贪婪、粗鄙、懒惰、贪吃、肮脏的人。人们用hogwash表示愚蠢的想法观点、胡言乱语。hog在俚语中还可以指耗油量大的汽车或摩托车。英语中如果想表示吃得太多,除了可以用上文中提到的to make a pig of oneself,还可以用to make a hog of oneself。如果哪位司机开车很慢,就被形容是一头猪,而不是一辆车,因此,开霸王车的司机,或占地面积大妨碍其他人的司机通常被称作“a road hog”。猪在人们印象中是很笨拙的,一旦猪从猪栏中跑出来到了结冰的湖面,它们就四肢打滑,行动受限了,因此产生了a hog on ice或者as helpless as a hog on ice这样的说法,来表示笨拙的、无助的、任人宰割。a hog on ice意思更为含糊,也有无拘无束的意思。as independent as a hog on ice产生于19世纪中叶,当时美国新英格兰地区的人们用该习语表示不受约束、独立自主、难以控制之意。但这个习语的意思很容易让人迷惑不解,冰面上的猪明明就是进退两难,为什么表示不受约束呢?有种说法是,hog在这里并不是猪的意思,而是一种“冰上滚石游戏”中的石头(curling)。今天,该习语在美国中西部和东北部很风行。hog还可以用作动词,意为“独占;多占”,例如:to hog/pig it表示狼吞虎咽,胡吃海喝,其中hog和pig 就当做动词。hog在人们眼中自私、贪婪的形象由此可见一般。
在十七世纪的英国,一先令并不是个小数目,大概能购买一只猪,即使在现代买一头猪的钱也不是个小数目。因此,当人们下定决心要彻底做某事,把某事贯彻到底时,人们常用go the whole hog。美国第七任总统安德鲁.杰克逊在最初竞选总统时曾说,自己是“a whole hogger”,一个一干到底的人。猪被屠宰前,人们会把它的四只蹄子绑起来以防挣扎,由此产生了to go hog-wild(撒野、放纵)和hog-tied(束缚、阻碍)。
boar指野猪或未阉割的公猪。十二生肖中的”猪”被翻译为boar。boar常被赋予野性的意味,其形容词boarish 意思是凶猛残忍的、野猪般的、肉欲的。
综上可见,猪在英语中的文化喻义及其产生的相关习语都颇为丰富。语言是文化的载体,而习语是语言中很能体现文化意蕴的语言形式之一,它是劳动人民在生产劳动中创造出来,体现出人民的生活感受,并经过时间的磨砺和考验存留下来的,是语言的精华和缩影,反映了各个民族的文化特色。习语的真正含义往往不是每个单词字面意思的简单相加,在理解习语时,应当挖掘语言中所蕴含的文化意蕴,并注重对文化因素的处理和移植,这样才能更好地完成跨文化交际。
参考文献
[1] 朱艳.英语学习四十年精选之语言文化卷+话里话外。北京:外语教学与研究出版社,2005.7
[2] 李福兵.英语习惯用语趣讲.上海:上海科学技术出版社,2005 [3] 钱鑫.英语习语中的“猪”.苏州:苏州教育学院学报,2007.12. [4] 郑家顺.英语谚语5000条[M].南京:东南大学出版社,2012.4
本文来源:https://www.wddqxz.cn/a33f90dc25d3240c844769eae009581b6ad9bd55.html