古诗英译-咏柳

2022-04-09 05:17:23   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗英译-咏柳》,欢迎阅读!
古诗,英译
咏柳 贺知章 碧玉妆成一树高, 万条垂下绿丝绦。 不知细叶谁裁出, 二月春风似剪刀。

古诗英译 Ode to the Willow



Purest emerald is thy overall color of shade, Thousands of twigs droop like fringes of jade; By whose hands thy slim leaves are made? The February breeze is like a scissors’ blade.



The Willow

Emerald fashioned into a tall tree

Hung with myriad silk braids of green. Who tailored the dainty leaves? The snipping wind of early spring



Chant For Willow

The gorgeous tree is like dressed with the jade, Since thousands of branches, droop green braid. Knowing not the slim leaves who does cleave, By tailor March wind has sharp,scissor blade.




The Willow

The slender tree is dressed in emerald all about, A thousand branches droop like fringes made of jade. But do you know by whom these slim leaves are cut out? The wind of early spring is sharp as scissor blade


本文来源:https://www.wddqxz.cn/9773a24fabea998fcc22bcd126fff705cd175c4c.html

相关推荐