牧童-舟过安仁-村居3首古诗原文译文

2022-04-14 04:10:42   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《牧童-舟过安仁-村居3首古诗原文译文》,欢迎阅读!
安仁,牧童,译文,古诗,原文


牧童 . 吕岩

草铺横野六七里,笛弄晚风三四声。 归来饱饭黄昏后,不脱蓑衣卧月明。

舟过安仁



南宋 . 杨万里

一叶渔船两小童,收篙停棹坐船中。 怪生无雨都张伞,不是遮头是使风。

清平乐·村居 南宋. 辛弃疾

茅檐低小,溪上青青草。醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪? 大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼。最喜小儿亡赖,溪头卧剥莲蓬。








词句注释

⑴牧童:放牛放羊的孩子。 ⑵铺:铺开。 ⑶横野:辽阔的原野。 ⑷弄:逗弄,玩弄。 ⑸饱饭:吃饱了饭。

⑹蓑衣:用草或棕毛编织成的,披在身上的防雨用具,用来遮风挡雨。 ⑺卧月明:躺着观看明亮的月亮。 [2] 白话译文

辽阔的草原像被铺在地上一样,四处都是草地。 晚风中隐约传来牧童断断续续悠扬的笛声。 牧童放牧归来,在吃饱晚饭后的晚霞时分。 他连蓑衣都没脱,就躺在草地上看天空中的圆月。 --------- 词句注释

①安仁:县名,1914年因与湖南安仁县同名而改名余江县。 ②篙:撑船用的竹竿或木杆。 ③棹:船桨。 ④怪生:怪不得。

⑤使风:诗中指两个小孩用伞当帆,让风来帮忙,促使渔船向前行驶。 白话译文

一只渔船上,有两个小孩子,

他们收起了竹竿,停下了船桨,坐在船中。 怪不得没下雨他们就张开了伞,

原来他们不是为了遮雨,而是想利用伞当帆让船前进啊。 --------- 译文:

草屋的茅檐又低又小,溪边长满了翠绿的小草。含有醉意的吴地方音,听起来温柔又美好,那满头白发的是谁家的公婆父老?

大儿子在小溪东边的豆田锄草,二儿子正在家里编织鸡笼。最喜欢的顽皮的小儿子,他正横卧在溪头草丛,剥着刚摘下的莲蓬。 注释:

清平乐(yuè):词牌名。村居:题目 茅檐:茅屋的屋檐。

吴音:吴地的方言。作者当时住在信州(今上饶),这一带的方言为吴音。相媚好:指相互逗趣,取乐。


翁媪(ǎo):老翁、老妇。 锄豆:锄掉豆田里的草。 织:编织,指编织鸡笼。

亡(wú)赖:这里指小孩顽皮、淘气。亡,通“无”。 卧:趴。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/92b8fd6c9989680203d8ce2f0066f5335a8167fd.html

相关推荐