交替传译口译员的笔记1

2022-04-27 14:52:18   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《交替传译口译员的笔记1》,欢迎阅读!
译员,传译,交替,笔记
交替传译<口译员的笔记>1 交替传译的技术中最重要的是记笔记的方法。

在想要提高交替传译的质量时,训练记笔记的技巧可以带来很不错的效果。 一般来说,笔记是用来辅助口译员的记忆的,而不是将发言的所有内容全都写在笔记上。因此,如果记忆力非常好,可以把发言的所有内容全部记下的话,笔记就没有使用的价值了。正是因为每个人记忆力不同,所以每个人记笔记的方式也不一样。又能记住一些数字啊等等琐碎的部分却没法抓住发言的要点的人,也有能很好的记住一个故事却没法清晰的记得其中细碎的部分。就好比不能借他人的药来医治自己的病一样,我们有必要根据自己的记忆方式量身定制适合自己的记笔记的方式。在口译训练的初级阶段参考别人的记笔记方法也没关系,但是这也是为了能够积累实际经验为最后能够找到适合自己的记笔记方法的一种手段。 <一般的注意事项>

口译员必须在讲座开始的同时就做好做笔记的准备动作,因为我们算不出有发言者会说多久的发言,自己能否翻译。如果真的只有十几秒的话,就没有必要做笔记了。但是有的时候可能就算说十分钟中途也不会停一下。记笔记的方法有两种,一种是一边听一遍不停地写,另一种是在理解发言的内容并在脑中整理之后再记下来。到底哪种适合自己还是要通过不断地试验比较好。对于初学者来说,边听边记可能会更有安全感。 <笔记的种类>

口译者的笔记和学生在上课的时候做的笔记或者会议中记录员做的速记是完全不一样的。口译员在那种场合下做翻译只要把不要的东西记下来就好,没有必要把脑子记住的东西全部写下来。另外,口译员在翻译结束过后,演讲忘了也没关系,过了一个月或者一天再看笔记会发现已经不知道自己写了些什么了。笔记是短暂的而且是非永久的。有的时候,译员也会被拜托去写会议记录,这还真是有可能的事,因为口译和记录是两种性质完全不同的东西。 <逻辑的分析>

口译员会在一遍听发言的同时,一遍分析发言的逻辑抓住发言的要点来记笔记。但是,有的发言的逻辑不是很清楚,也有的发言过程中一会偏离主题一会又回归主题。就算有很多发言人说话没什么逻辑但也不能成为我们记录笔记的障碍。 笔记中使用文字划线、记号、箭头等都没有关系。重要的是能把要点简单的记录下来。另外,标出每句话的重要程度也很重要。尤其在要求之翻出要点的场合下非常有效(因为会议时间的关系,有时会要求翻译时间能够尽量缩短)。在发言的内容一段结束后面画上横线来避免混来也是不错的方法。

作为练习逻辑分析的方法,归纳一些很难理解的文章(比如哲学关系)这样的训练如何呢?将复杂的思考单纯化使用容易理解的语言置换文章里面的语言可以大幅度的提高自己的理解力。

<使用笔记的语言>

为了迅速的做交替传译,希望在用嘴巴翻译出来的时刻手上的笔头翻译工作也完成了。因此,记笔记所使用的语言最好和自己要说的语言保持一致。但是,因为长时间的口译工作会导致口译员非常疲劳,这时候用发言人使用的语言来直接记笔记,让大脑暂时休息一些也可以。另外,笔记并不仅仅依赖于文字,如果能熟练使用记号啊图案,缩略语的话,不仅能顺利的记下笔记,而且可以更专心的听取发言,避免翻漏内容。 <容易读的笔记>

因为着急跟着发言的速度而用一些写下之后读也读不懂的字来记笔记是绝对要避免的。不要用那些需要我们踌躇和思考的笔记,必须要用那些能够马上翻译出来简单的笔记。使得发言者所说的话能够一目了然的笔记是最好不过了。有一种概念是,在一张纸上都写不下的


翻译,即使用多么小的纸也写不下。应该保持使用容易看的大字,根据说话的顺序从上到下的用纸,适度的留一些空白。也就是说,吝啬的使用一些小型的纸张的话是没法翻译好的。很明显,口译员的笔记不是速记。速记是在一瞬间将发言的要点全部记下来,这样的方法完全不适合用于交替传译时使用。在这之上,根据速记所写的文章简直就是发言的内容,把这个解读并且翻译出来的话,又增加了一项多余的工作


本文来源:https://www.wddqxz.cn/8b06dc56ad02de80d4d84057.html

相关推荐