从女性主义翻译视角看电影字幕英译

2023-04-26 12:36:20   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《从女性主义翻译视角看电影字幕英译》,欢迎阅读!
女性主义,视角,字幕,看电影,翻译
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

从女性主义翻译视角看电影字幕英译

作者:单庆凤

来源:《文学教育·中旬版》2013年第01

[ ] 女性主义翻译理论的核心是批判男性中心传统文化,争取男女平权,反对性别歧视,强调女性是活动的主体,以此改善人类文化生态和人文环境。媒体电影的字母翻译也是文学翻译的一种,是潜在的文化意识传播者。电影《大红灯笼高高挂》反映了封建社会中男尊女卑的社会现象,字幕英译的某些选词也在某种程度上与男权社会相契合。本文试图从女性主义翻译视角出发,挖掘电影中隐藏的男权话语并分析其潜在的不平等原因,以求为女性在文字体层面寻求更多的话语权。

[关键词] 女性主义;电影英译;性别歧视 一、引言

《圣经》有言,世上先有男后有女,女人由男人的一根肋骨做成。在西方,男子地位优于女子的社会意识已经变得寻常普遍。从某种程度上来说,翻译与女子在地位上有着相似之处。翻译常被描述成挂毯的反面不忠的美人,原文为男性,译文为女性,从而译文依附、并服从于原文。女人和翻译历来属于社会的弱势群体,译者是作者的侍女。(贺显斌,200340)由于女性与翻译的弱势地位,人们惯常用性别话语来描述翻译,将翻译女性化,因而翻译文本中含有大量的性别歧视语言。语言中反映出来的性别歧视现象并非仅是一种单纯的语言现象,语言和社会是紧密相关、相互作用的。语言作为社会的一面镜子和一种交际工具,它的使用也从一个侧面反映了人们的社会观念和风俗习惯。(王学信,200534

本文旨在通过女性翻译角度寻找电影《大红灯笼高高挂》(Raise the Red Lantern)字幕英译中的男权话语并揭示男女不平等现象的原因,以期引起相应的社会关注和支持,关注女性生存,关注女性话语权。 二、女性主义翻译理论

女性主义翻译理论,是指从性别研究的角度对翻译理论进行探索,是女性主义在翻译研究方面的体现。翻译与女性主义的联系主要是由翻译的地位而来,传统的观念认为女性与翻译地位都是低下的。女性主义的翻译研究主要侧重从语言上对原文本进行解构,消除男性中心主义、男性偏见和性别歧视,强调译文与原文的平等关系;提倡女性主义的翻译干涉策略和标准,主要以增补、加写前言与脚注和劫持等重写策略实现翻译的创造性叛逆,强调译者的主体性等。(杨柳,200967)简言之,女性主义的翻译研究的一切范畴都要与女性主义文学评的理想和要求相呼应。

三、女性主义翻译视角看字幕英译


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

1、电影内容简介

电影围绕大宅院中的女性颂莲展开,讲述性格善良、思想激进的女大学生颂莲在经过封建社会一系列的洗礼后,最终变成封建社会体制维护者的过程。影片再现了一夫多妻制度下的妻妾内讧,揭示了旧的封建婚姻对女性生存的扼杀和对女性狂野生命意志的摧残。旧的封建社会秩序以男性为中心,男性具有话语权和决策权,生活在大宅院的女性只有三条出路:隐忍、反抗或救赎(自救或他救)。显然,陈老爷和大太太是旧社会强有力的维护者,执行陈府规矩,维护封建制度;二太太、三太太以及四太太颂莲都选择了隐忍,虽然颂莲起初反抗,但最后也精神失常,成为封建婚姻的牺牲品。 2、字幕译例选析

社会语言学的研究表明,英语是以男性为中心的,偏袒男性,贬损女性。(王学信,200534)《大红灯笼高高挂》是一部女性主义极强的影片,无论是从原文字幕还是译文,都可发现男女不平等的痕迹。尤其影片中的老爷统一被译为“Master”,象征主导、权力和地位,表现出强烈的男性话语权。 四、性别歧视问题的原因探析

妇女解放运动的兴起和女性主义翻译理论的形成并未从根本上扭转男女不平等的局势,不平等的话语权依然存在究其根本原因主要有两点:一是男女社会分工不同。从农耕时期的男耕女织到现今社会的男主外女主内无不表现出男子的主导地位。相反,长久以来女性被认为是柔弱无能的依附者、弱势群体,在社会中和家庭内处于从属地位,自古女子从夫常有嫁鸡随鸡、嫁狗随狗一说。二是男女承受的社会评价不同。长久的重男轻女思想、养儿防老思想已经直接或间接地影响着人们对男女价值的认可及评价。随着社会的发展,这种现象有所缓解,但并未根除。 五、结语

语言符号本身是不具有任何感情色彩和附着意义的,但作为社会价值观念和民族思维方式的载体,也在直接或间接反映着社会存在的性别差异和性别歧视现象。在实践中,我们可通过评论文学论著或其他文字载体批判男权话语倾向,或在翻译活动中通过语言手段加大女性声音,但这些并不能从根本上消除翻译话语中的性别歧视现象。消除语言中的性别歧视现象,需首先根除社会上存在的性别歧视观念。(秦秀白,199623-24)女性主义翻译已经传入中国,由于社会对女性的视野期待与女性主义翻译理论的内核不完全契合(杨柳,200975),其追随者并不多。因此,对于话语中的性别歧视现象除了有志之士的呼吁倡导外,还需社会界的大力支持。 参考文献:

[1]贺显斌.翻译话语中的性别问题浅探[J].外语与外语教学200310):40-41.


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

[2]秦秀白.英语中性别歧视现象的历时文化透视[J].现代外语,19962):23-24. [3]王学信.性别歧视在英语使用中的反映[J].山东外语教学20054):34-36. [4]杨柳.20世纪西方翻译理论在中国的接受史[M].上海:上海外语教育出版社,2009. 作者简介:单庆凤(1988),女,山东滕州人,鲁东大学外国语学院,研究方向:翻译理论与实践。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/812af3719f3143323968011ca300a6c30c22f1b2.html

相关推荐