【诗歌鉴赏】杜甫《宾至》原文翻译 赏析

2022-05-28 17:00:49   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《【诗歌鉴赏】杜甫《宾至》原文翻译 赏析》,欢迎阅读!
杜甫,赏析,鉴赏,原文,诗歌
【诗歌鉴赏】杜甫《宾至》原文翻译 赏析



杜甫《宾至》原文翻译 赏析 杜甫《宾至》原文

幽栖地僻经过少,老病人扶再拜难。 岂有文章惊海内?漫劳车马驻江干。 竟日淹留佳客坐,百年粗粝腐儒餐。 不嫌野外无供给,乘兴还来看药栏。 杜甫《宾至》注释

、幽栖:独居。经过:路过的人。

2、人扶:由人搀扶。再:二次。此句表客气尊重。

3、“岂有”句:我哪里有好诗文震惊天下吗?这是反语,表愤慨。 4、漫劳:劳驾您。江干:江边,杜甫住处。 5、竟日:全天。淹留:停留。佳客:尊贵的客人。 6、百年:多年。粗粝:差食品。腐儒:自称。 7、野外:郊外,指自己住处。供给:茶点酒菜。 8、乘兴:有兴致。药栏:芍药花园。 杜甫《宾至》翻译

我栖身的这地方过于偏僻,很少有人来,我年老多病,需要搀扶难以多拜,请您担待。 我老朽之人哪有名动天下的文章啊,你远来看我,车马停在江边,让我感谢又感慨。 尊贵的你屈尊停留这破草房整日,让我很不自在,只能用粗茶淡饭招待你,我这腐儒没钱没能耐。

你要是真的不嫌这野外没有好酒好菜,以后高兴时还可以来看看我的小园里芍药花开。 杜甫《宾至》赏析


《宾至》诗题虽突出“宾”字,但在写法上,却处处以宾主对举,实际上突出的是诗人自己。从强调“幽栖”少客,迎“宾”为“难”到表明“岂有”文名,漫劳垂访,到如果不嫌简慢,还望重来看花,虽始终以宾主对言,却随处传达出主人公的简傲自负神态。“岂有文章惊海内”,“ 百年粗粝腐儒餐”,在杜甫笔下,一为自谦之辞,一为自伤之语,也是诗人自慨平生的深刻写照。

一、二句先写延客之状。草堂初建,居幽而地僻,很少造访之人。忽闻通报,有贵客来临,只得循礼恭迎。但“老病人扶”,“再拜”起伏,实感艰“难”。诗中明显表现出年迈多病,不胜应酬之苦的不悦。

三、四句写惊讶之情。“江干”,江边。从上句看,此宾当是耳闻杜甫文名,特通报相访的。为此诗人说:我初到成都,哪有震“惊海内”的“文章”, 竟然徒劳“车马”枉驾暂“驻江干”。“岂有”、“漫劳”四字,在这里起了宾主对称作用。“我岂有文名,您徒劳过访”,运用散文的笔调,驭律诗的对法,傲岸之态可掬,嘲讽之意自见,很能体现杜甫七律诗的特色。

五、六句写款待之事。上句易“宾”为“客”, 既避免与诗题相重复,也为了平仄协调。这句说:你这位“佳客”,入门就“坐”,“淹留”“竟日”,我虽不能盛馔相饷,也算尽礼了。“百年”意同一生。下句说:我一生食“粗粝”,身为“腐儒”,款待不周,还望多多包涵。在自谦中实含自伤之意。

七、八句特致歉意,兼邀贵客重来。“供给”指酒肴。“药栏”,花药之栏,“看药栏”,即看花。诗人说:如果不嫌“野外”“供给”菲薄,还望“乘兴”再“来看”花。这是客套话,也有送客之意。嘲讽之意,隐约可见了。 【杜甫的诗词全集 68首诗全集下载

您的阅读,祝您生活愉快。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/810cda34bbf3f90f76c66137ee06eff9aef849bc.html

相关推荐