中日文化差异与日汉翻译探析

2023-04-24 09:54:16   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《中日文化差异与日汉翻译探析》,欢迎阅读!
与日,文化差异,探析,中日,翻译
中日文化差异与日汉翻译探析

作者:金红日

来源:《东方教育2016年第08

摘要:中日两国在语言表述、行为方式及文化表现上又存在诸多差异。中日文化中的共性及个性势必会对日汉互译产生极大影响,翻译过程中除了考虑结构上的差异,还应注意存在文化差异。尽力在信息传递中获得最大的等值,为顺利进行跨文化交际清除障碍。 关键词:中日两国;文化差异;日汉翻译

所谓的等值翻译,只是在吸收文化、认知、语言学等学科研究成果的基础上,合理地处理处理结构、意义、文化、语用等问题,使源语与目的语尽可能趋于相等。由此可见,文化息的损耗是在所难免的,关键是将这种损耗降低到最低程度,使原作与译作尽可能保持等值。 一、中日语言所折射的文化差异 1.地理环境差异

中日之间在地理一衣带水,但是两国所处的地理环境却存在很大差异。日本是一个岛国,四面环海,特殊的地理位置决定了海洋对其影响之大。而与此相对,中国处于内陆,自古以农业为主,人们生活及经济活动多依赖土地。正因为这样的地理环境,反映在语言上日语多用与海洋相关的用语,而汉语多用与土地相关的用语。例如:汉语在表达在一方面有特别特长的人,即使在这方面突然到了穷困的地步,也比一些在这方面刚出炉的人强时,常用瘦死的骆驼比马大。而在日本,要表达这一意思常用的是腐っても鯛,(鲷鱼即使臭了也选择鲷鱼)。又如汉语在形容用粗浅、不成熟的意见引出别人高明、成熟的意见时,常用抛砖引玉来形容,而日语常用海老で鯛をつる(虾小,鲷鱼大,比喻以小获大)。又如汉语形容说大话常用吹牛皮表达,而日语则为法螺を吹く(吹海螺),作为农业大国的中国,牛在农业中起着非常重要的作用,而日本受海洋文化的影响,对海产品比较熟悉。可见,自然环境的差异会导致文化差异。 2.风俗习惯差异

中日同属东亚儒教文化圈,但两国在各自漫长的历史发展中,产生了很多不同的风俗习惯。而且中日习俗的差异也是多方面的。从饮食习惯来看,日本人喜欢吃海产品,菜肴以生、冷、淡为主,如生鱼片、寿司等。口味上重视原味,因此菜肴名多为食材+加工方法,如飛魚の山椒焼き刺身の大皿盛り鯛の木の芽焼き等。而中国人喜欢吃肉,主要以猪肉、牛肉及羊肉为主。菜肴以崇尚油腻厚重味,多以炒、烧、煎、炸为主,菜名多以加工方法+材,如凉拌黄瓜红烧牛肉清蒸鲈鱼葱爆牛肚等。另外,在饮食礼仪上日本人饭


前会双手合掌说いただきます(意思是我开吃了,这个我开吃了包含有领受、拜领父母及上天恩惠之意),饭后同样双手合十说ごちそうさまでした(意思是多谢款待,是对父母及神的感谢)。而汉语中在饭前及饭后没有这样固定的说法。习俗的差异还体现在对颜色和数字的喜好方面,如日本人喜欢奇数,而中国人喜欢偶数;日本人以紫色为高贵,一般喜欢浅色,而中国人喜欢原色,以大红大绿为上,图案上喜欢龙凤等动物 3.历史文化差异

历史文化是一个民族文化的瑰宝。中日两国文化常用同文同种来形容,固然日本曾长期受汉文化的影响,在很多方面与中国有相似之处。然而,在漫长的历史长河中,又将吸收的外文化加以本土化,创造了自己独特的民族文化。如表达某人的兴趣不在正做的事上而在另一件事上时,汉语常用醉翁之意不在酒,而日语用敵は本能寺あり,该典故源于日本历史著名的本能寺之变,(明智光秀在举着攻打毛利氏旗号的行军路上,突然喊出 真正的敌人在本能寺随后转而突袭在本能寺的织田信长)。又如汉语中表示不管多聪明的人,在很多次的考虑中,也一定会出现个别错误常用智者千虑,必有一失来表示,而日语为弘法にも筆の誤り,弘法大師为日本历史上三笔之一,其直译为弘法大师也有笔误。可见历史文化的差异对习语也会产生深远的影响,在翻译中若不了解这些民族特色,很难做到准确翻译。 二、在日汉翻译中应注意的问题的应用 1.直译法

中日两国在在漫长的文化交流中又产生了一些相同或相似的习语,这些习语的字面意义及形象意义所传达出来的文化信息也是相同的,这种情况多采用直译的方法进行。如日语的じ穴の狢直译为一丘之貉壁に耳あり直译为隔墙有耳時は金となり直译为时间就是金钱等。 2.意译法

所谓意译是指着眼于传达原文意义的解释,强调意义的实现。这是由于有些情况下由于文化差异的影响,在翻译时无法保留源语言的文化内涵,这时为了达到翻译效果的最大化,只能将原文的形象换成目的语读者所能理解的形象。例如汉语的三个臭皮匠赛过诸葛亮翻译成日语为三人寄れば文殊の知恵,文对日本人来说比较陌生,因此用文殊代替诸葛亮易于被日本人所接受。又如汉语的八仙过海各显神通,翻译为日语为 七福神が海を渡る、それぞれ腕前を競う,七福神是日本人广为信奉的七个福德之神,而八仙是中国人所熟悉的八位神仙,因此译文用七福神代替八仙易于读者理解。 3.阐释法


本文来源:https://www.wddqxz.cn/79b604abd7d8d15abe23482fb4daa58da0111cb1.html

相关推荐