CET6考试翻译练习题:七夕.doc

2022-08-20 04:58:12   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《CET6考试翻译练习题:七夕.doc》,欢迎阅读!
练习题,七夕,翻译,考试,CET6
2019CET6考试翻译练习题:七夕

请将下面这段话翻译成英文:

在中国,人们于农历七月初七庆祝七夕(the Double Seventh Festival)。这一节日源于牛郎织女(Niulang and Zhinv)之间的忠贞不渝的爱情故事。 夕节那 天,姑娘们向天上的女神祈求聪慧的心灵和针线技巧。中国古代有各种考验智慧 的民间习俗。宫女们也非常重视这些活动,而 这些活动通常受到皇帝支持。在 夕浪漫之夜,姑娘们准备瓜果和时令食物,祈求技艺和美满姻缘。作为中国的情人节,七 夕是中国所有传统节日中最浪漫的。如今,在基于传统文化的节日中,七夕仍是最受喜爱的节日之一。 参考译文

In China, people celebrate the Double Seventh Festival on the seventh day of lunar July.The festival springs from the legend of the loyal love between Niulang and Zhinv. On the festival, girls beg for a bright heart and knitting and needlccraft skills from the goddess in heaven. There are various folk customs of ingenuity tests in ancient China. And the maids in the palace also paid great attention to the activities, which were usually supported by the emperor. On the romantic evening, girls prepare melons, fruits and seasonal foodsy praying for skills and a good marriage. As Chinas Valentines Day, the Double Seventh Festival is the most romantic one among all


traditional Chinese festivals. Today, it is still one of Peoples favorite festivals based on the traditional culture. 词汇解析

1. 七月初七:即一年中第七个月的第七天 可译为the seventh day of the seventh month

2. 源于;即起源于可译为spring fromoriginate from 3. 忠贞不渝的爱情;可译为loyal love

4. 聪慧的心灵:可译为a bright heart,,也可用a smart heart达。

5. 针线技巧:可译为knitting and needlecraft skills。其 knitting意为针织,needlecraft意为刺绣或编织技巧

6. 重视:可译为pay attention toAttention前可以加形容词修饰。比 great attention,表示非常重视,相反,less attention则是不怎么重视。

7. 美满姻缘:即好姻缘,可译为good marriage 请将下面这段话翻译成英文: 七夕节

七夕节,又名乞巧节,始于汉朝,是流行于中国及汉字文化圈诸国的传统文化节日。相传农历七月七日夜或七月六日夜妇女在庭院向织女星乞求智巧,故称为乞巧。其起源于对自然的崇拜,后被赋予了牛郎织女的传说使其成为象征爱情的节日。2006520日,七夕节被中华人民共和国国务院列入第一批国家级非


物质文化遗产名录。 参考译文 The Qixi Festival

The Qixi Festival, otherwise known as the Qiqiao Festival, celebrates the annual meeting of a cowherd and weaver-girl in Chinese mythology. Originating in the Han Dynasty, this traditional festival is popular in China and other countries of Chinese influence. As the stories go, on lunar July 7th or June 6th, a woman begged Vega for wisdom, and the day was henceforth named Qiqiao. The festival began as a worship of nature, but later the legend of the weaver-girl and cowherd turned it into a symbol of love. On May 20th of 2015, the Qixi Festival was added by the State Council to the National Intangible Cultural Heritage List.


本文来源:https://www.wddqxz.cn/6e151a42dfccda38376baf1ffc4ffe473368fd09.html

相关推荐