【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅谈中国古诗中意象的英译》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅谈中国古诗中意象的英译
作者:赵彦华
来源:《青年文学家》2013年第33期
摘 要:意象作为中国古典诗词中不可或缺的部分,是作者表达感情的载体。因此意象的翻译对于成功地翻译诗歌至关重要。本文以唐诗《枫桥夜泊》的两个译本为例,通过分析不同译者对诗歌意象的解读,以总结出诗歌意象翻译的一般性原则。 关键词:中国古诗;意象;翻译 [中图分类号]: H059 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2013)-33--01 一、引言
意象是中国古典诗歌的灵魂,对意象的理解和把握是翻译古诗的关键。本文从译者角度入手,以期通过对比不同译本,探讨典籍英译的规律和策略。
本文主要分为三部分:第一部分阐述了意象的内涵及特点;第二部分选取了《枫桥夜泊》两个译本进行对比分析;最后总结了意象翻译的策略。 二、意象的定义及中国古诗歌中意象的特点
庞德认为意象是在一瞬间呈现出理智和感情的综合体。诗人余光中说:“所谓意象是诗人内在之意诉之于外在之象,读者再根据这外在之象试图还原诗人的内在之意”。意是作者真正想要表达的内容,象则是表达内容的载体,是一种形式。作者的主观情感借助于客观的外界事物表达出来。中国意象多种多样,粗略地可以分为以下几个特点:
首先,中国古诗中意象大多为静态意象,比起流动的意象,静态的事物给人的画面感更强,更适合抒发感慨思想。静态的意象更注重瞬间的体验和感受。像柳宗元的《江雪》:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”,就是一幅典型的静态意象。其次,古诗中一些意象被赋予了特定的感情基调和内涵意义。像菊花代表高洁,竹子代表气节。这些约定俗成的意象已有了特定的意义。翻译时译者要对意象的内涵意义有所了解。 三、《枫桥夜泊》译本对比研究
“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船”全诗共28个字,其中有17个是对景物的描写,共出现7个意象,据统计目前该诗已有40多个英文版本,本论文选取了许渊冲,王守义的两个译本加以对比分析。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/6749532518e8b8f67c1cfad6195f312b3069ebcf.html