对比分析三个英译本对《春江花月夜》中主语省略的翻译

2022-07-27 20:16:16   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《对比分析三个英译本对《春江花月夜》中主语省略的翻译》,欢迎阅读!
春江花月夜,主语,译本,省略,对比
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

对比分析三个英译本对《春江花月夜》中主语省略的翻译

作者:曾祥芳

来源:《青年文学家》2012年第17

摘要:《春江花月夜》自明朝以来受到了众多学者的重视和推崇。但《春江花月夜》后半部分因为主语省略而带来的抒情主人公究竟是谁的疑问却历来没有定论,这也给本诗的翻译带来了难题。本文以三个英译本为例,对比分析译者对诗中后半部分主人公的理解和翻译策略。 关键词:《春江花月夜》;主语省略;英译 [中图分类号] H059 [文献标识码]A [文章编号]1002-2139(2012)-17-0-01

唐代著名诗人张若虚的《春江花月夜》曾被闻一多誉为诗中的诗,顶峰上的顶峰,有以孤篇压倒全唐之誉。全诗共三十六句,可分为三部分。第一部分从第一句到第八句,描写了春天江边的美景,第二部分从第九句到第十六句,引出了漂泊在外的游子面对江月产生的感慨,第三部分从第十七句到第三十六句,写了思妇游子的离愁别绪。然而,学者们对第三部分的抒情主人公到底是谁却莫衷一是。其分歧大致可分为三种。第一种观点以霍送林先生为代表,他认为第三部分中从第二十一句可怜楼上月徘徊到第二十八句鱼龙潜跃水成文是独在异乡的游子想象妻子对自己的相思之苦,然后,诗人描写了游子思念远在故乡的妻子。[1]二种观点以徐中玉先生为代表,认为第三部分全是妻子对游子的相思之情,先写相思之苦,再抒其青春不再的悲伤,最后表达希望游子能够尽快归来的美好愿望。[2]第三种观点以闻一多先生为代表,他认为此部分均描写的是作者思归心情,只是中间含有作者的想象,闻先生解释道:

因为他想到她了,妆镜台边的离人。他分明听见她的叹喟:此时相望不相闻,愿逐月华流照君!

他说自己很懊悔,这飘荡的生涯究竟到几时为止……[3]

这种分歧并无损该诗的意境,相反,这正是此诗的魅力所在。分歧产生的原因是由于主语省略。主语省略是中国古诗极为普遍的语法特征。通过主语省略,使诗歌意境变得模糊和含蓄,从而将无限想象的空间留给读者。宋严羽曾在《沧浪诗话诗法》中明确提出:语忌直,意忌浅,脉忌露,味忌短,音韵忌散缓乃作诗五忌。要避免这五忌,中国古诗采用了省略的方法,这在唐诗中得到了充分的体现。我们知道唐诗运用了大量的省略手法,比如主语省略、


本文来源:https://www.wddqxz.cn/6405b8d3b6360b4c2e3f5727a5e9856a571226ed.html

相关推荐