《渡黄河》原文、译文、注释及赏析

2022-12-12 09:13:14   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《《渡黄河》原文、译文、注释及赏析》,欢迎阅读!
黄河,译文,赏析,注释,原文
渡黄河原文、译文、注释及赏析—DOC

渡黄河

南北朝:范云



原文

河流迅且浊,汤汤不可陵。 桧楫难为榜,松舟才自胜。 空庭偃旧木,荒畴余故塍。 不睹行人迹,但见狐兔兴。 寄言河上老,此水何当澄。

译文

黄河流水湍急而且浑浊,其盛大的水势不可阻挡。

用桧木做成的桨,船夫也难以使用,松木造成的坚船方可胜任。 空院落倒放着旧木头,荒地里留着旧土埂。 这里不见行人的踪迹,所见的只有狐狸兔子的出没。 我要对黄河边上的老人说,这浊水相当澄清了。 注释

迅:疾速,急疾。

汤汤(shāng):水势浩大貌。陵:超越,越过。

桧(guì)楫:桧木做的桨。桧为坚硬木材,桧楫谓船桨极坚固。榜bǎng):船桨。

1



本文部分内容来自互联网,我司不为其真实性及所产生的后果负责,如有异议请联系我们及时删除。


渡黄河原文、译文、注释及赏析—DOC

胜:胜任,担当。《诗经·卫风·竹竿》:淇水溜漶,桧楫松舟。 空庭:犹空院,谓荒芜冷寂的庭院。偃:倒伏。 故塍(chéng):过去的田埂。 兴:作,这里指狐兔奔跑。

河上老:河上老:古时高士,即河上公,能预测未来。

何:何时。澄:清。传说黄河千年一清,河清则天下太平。 



赏析

这首诗前四句写渡河情况。河流迅且浊,汤汤不可陵。起笔写出了黄河的气势和特征:水流迅猛而浑浊。桧楫难为榜,松舟才自胜。这里说,连桧楫使用起来都好像力不胜任,松舟也只是勉强胜载,可见河水的迅猛,渡河的危险、困难。中四句写岸畔所见。庭偃旧木,荒畴余故塍。庭户是空的,旧木横躺着,像要倒塌的样子;田地荒芜了,还可以看到往日的田埂畦垄。不睹行人迹,但见狐兔兴。周围也看不到行人,只见狐兔横行。这里的村庄完全破败了,像《古诗·十五从军征》所写:兔从狗窦入,雉从梁上飞。中庭生旅谷,井上生旅葵。这就是作者眼中所见异族政权统治下的情形。在这描写中见出作者伤感、同情、愤慨等心情。狐兔既以纪实,当兼喻异族统治者。由此回过头来看前面关于黄河的描写,似也有兴寄:那汹涌浑浊的河水,当影射北中国的沦丧、淆乱。南宋张元干曾将这两个比兴融在一起,写道:底事昆仑倾砥柱,九地黄流乱注,聚万

2



本文部分内容来自互联网,我司不为其真实性及所产生的后果负责,如有异议请联系我们及时删除。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/628e841c70fe910ef12d2af90242a8956aecaad4.html

相关推荐