【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《日语翻译过程中这些事项要格外注意》,欢迎阅读!
www.shanghaifanyigongsi123.com
日语翻译过程中这些事项要格外注意
日语可以说是最常见的小语种之一,而且在中国的需求量远远高于其他的语种,如果想要将日语的翻译做好并没有这么简单。在此之前,对于它的特点尤其是要认真的研究,而且在翻译的过程当中有很多事情是需要注意的。不管是各种短语之间的搭配还是语法上的进行,都是必须要格外留意。
1、助词使用
在日语里面,每一个单词都必须依靠助词或者是助动词来构成整个句子里面的部分,因此想要把日语学好,就必须要掌握她的助动词以及助词的用法。除此之外,助词和助动词本身在句子里面同样可以构成一部分语法结构,并且还带有一些实际的意义,这些也是需要牢记的。
2、虚词和实词
日语的日常词汇可以分为虚词和实词两大类,虚词的意思就是不带有是任何的意义,只是充当整个句子当中的一部分,来让句子变得更加完整,而实词除了表示一定的语义之外,还能够单独的做成句子里面的一些成分甚至是核心成分。这两者之间存在的唯一联系就是,虚词往往都跟在实词的后面起到增添某种意义的作用,或者是构成语法的作用。
3、语调
www.shanghaifanyigongsi123.com
很多情况下,如果是碰到日语口译的过程,那么一定要将语调控制好,日语的声调是属于高低类型,所以声调的变化,尤其发生在各种假名和假名之间,每一个假名就代表了一个音拍。
4、敬语
在日本尤其需要注重的就是敬语的使用,日本虽然有语体的分别,但是敬体和简体之间同样存在着区分,而且敬体又可以被细化分为好多种,由于各种年龄,性别,职业,地区,身份社会等等各不同的场合,人们在使用具体的语言的时候也会带有不同程度的差别。
5、人称代词
在对日语进行翻译的时候经常会将人称代词进行省略,尤其是第一,第二人称代词的省略情况比较多,为了能够让整个句子显得更加自然一些,往往将代词省略之后可以起到一个简洁的效果。但是也存在一些场合需要加上明确的人称代词才能够显得更加自然,所以一定要学会区分,什么时候是对自己的意见进行主张,又或者是什么时候将自己的意见,跟对方的意见进行比较。
6、讨论场合
在日语当中,如果碰到的场合是以商量,论述或者是讨论为主,那么为了能够更好地将自己考虑的,或者是将自己认为的想法进行明确的表达,一定要正确地运用话语当中的词语,不同的场合里面,人称代词的使用就
www.shanghaifanyigongsi123.com
不一样,对于学日语和翻译日语的人来讲,都应该将这一点牢牢地把握正确。
日语的学习过程当中的确跟中文有很多地方不一样,所以在进行翻译的时候,不管是从它的语法上还是语句的习惯性上都有很多需要注意的地方,当然也存在一些地方是需要加入一些小技巧的。比方说,很多时候我们并没有必要逐字逐句的翻译,同样能够将所有的意思完整的表达出来。又或者有的时候需要通过省略一部分语句才能够更好的让句子显得简洁,不会累赘。
文章来源:www.tushufanyi123.com
本文来源:https://www.wddqxz.cn/601fa968302b3169a45177232f60ddccdb38e650.html