【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《翻译主体概念之界定》,欢迎阅读!
翻译主体概念之界定
“翻译主体”是翻译学研究领域中一个核心话题,它是翻译过程中由原文到译文转移的一种重要方式。因此,有必要界定“翻译主体”的概念,以确定其在翻译学领域中的位置和重要性。
从历史的角度来看,翻译主体概念是在拉丁文翻译时期开始形成的。当时的翻译主体被认为是翻译者的个人能力和自我认知的表现,因为这些能力和认知构成了译者翻译原文的一种判断性选择,从而在原文和译文之间建立起联系。事实上,这种“判断性选择”反映了翻译者的主观性,也可以说是译者的自我认知,即翻译主体的角色。 在现代翻译学的发展中,翻译的概念一直是一个重要的议题,从而引出了新的翻译主体概念。现代翻译主体概念把重点放在对译者的自我认知的综合性理论界定上。这种跨学科的思维主要来源于心理学领域,它强调以下几点:翻译者的自我认知是一种内在元素,也是翻译过程中重要的影响因素;译者的自我认知可能影响到译文的质量和产量;译者的自我认知还可以影响译者在翻译过程中对不同文本的理解,从而影响翻译文本的有效性。
翻译学者还提出了一种新颖的翻译主体概念,并将其定义为“一种在翻译过程中被认知的,对翻译性质有影响的积极参与者”,并将它定义为“一个懂得如何运用具有翻译资格的个体,承担着翻译的任务,将原文的内容和意义转移到译文中”。这里,翻译者不仅仅是介于原文和译文之间的一个中间环节,更是负责翻译的一个可被认知的主体。
- 1 -
从现代翻译学的角度来看,翻译主体的概念已发展成一个更加多样且更加复杂的概念,它不再局限在译者的个人能力和自我认知上。相反,翻译主体是一个多层次的概念,同时它也是一个模糊的概念,这就意味着它不仅仅涉及到一个人的“自我认知”,而是涉及到一个“翻译团队”,反映了翻译个人能力和自我认知,以及经验和外部因素在翻译过程中的作用。总之,翻译主体概念涉及到多个角度,是一个复杂而有趣的研究议题。
综上所述,翻译主体是翻译学研究领域中一个核心话题,而翻译主体概念也是一个非常重要的议题,它不仅仅是一个关于“翻译者”的概念,而是一个融合了心理学、文化学、社会学等多个学科的概念。同时,翻译主体概念的多层次性也表明,翻译主体不只是一个人,其实它也是一个多元性的翻译团队,在这个团队中,每一个翻译者都有自己的角色,他们的能力、背景、经验等都在不断影响着最终的翻译结果。
- 2 -
本文来源:https://www.wddqxz.cn/5ddddc811a5f312b3169a45177232f60dccce749.html