记承天寺夜游原文及翻译注释

2024-02-08 12:18:12   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《记承天寺夜游原文及翻译注释》,欢迎阅读!
承天,夜游,注释,原文,翻译
记承天寺夜游原文及翻译注释

【原文】

元丰六年[1]十月十二日夜,解衣欲睡[2],月色入户[3],欣然起行[4]。念无与为乐者[5],遂至承天寺寻张怀民[6]。怀民亦未寝,相与步于中庭[7]。庭下如积水空明[8],水中藻、荐交[9],盖竹柏影也[10]。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳[11] 【翻译】

元丰六年十月十二日夜晚,我脱掉衣服想要睡觉,这时月光照进门里,(十分美好,动人游)(于是)我高兴地起来走到户外。想到没有人和我共同作乐,于是来到承天寺寻找张怀民。张怀民也还没有睡觉,(于是)我们一起在庭院里散步。庭院里的月光如积水般清明澄澈,仿佛有藻苻交错其中,大概是竹子和柏树的影子吧。哪一夜没有月光?哪里没有竹子和柏树?只是缺少像我俩这样的闲人罢了。 【注释】

[]元丰六年:公元1083年。元丰,宋神宗赵顼年号(1078——1085) [2]:将要,想要。 [3]:门。

[4]欣然:高兴的样子。行,散步。

[5]:考虑,想到。与:连词,和,跟。为:动词,做。者:代词,这里指......的人。

[6]:于是,就。承天寺:故址在今湖北黄冈。寻:寻找。张怀民:作者的朋友,当时也贬官在黄州。

[7]相与:共同,一起。中庭:院子里。[8]空明:形容水的澄澈。 [9]藻、荐:均为水生植物。交横:交错纵横。 [10]:大概是。:用在句末表示判断的语气,这里相当于"""吧”.[11]:只是。:代词,这里指....的人。耳:语气词,相当于“罢了”。 【题解】

宋神宗元丰三年(1080),苏轼因反对王安石新法,被贬为黄州团练副使,有职无权,过了几年闲居生活。这篇平淡自然的小品文,就写于作者被贬黄州的第四年。本文通过对庭院月光的描写,创造了一个清幽宁静的艺术境界,传达了作者复杂微妙的心境:贬谪的悲凉、人生的感慨、赏月的欣喜、漫步的悠闲和豁达的心境都包含在其中。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/5216d273cfbff121dd36a32d7375a417876fc156.html

相关推荐