《好了歌》诗词英译两个版本比较

2024-04-09 08:22:18   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《《好了歌》诗词英译两个版本比较》,欢迎阅读!
诗词,两个,版本,比较,英译
好了歌》诗词英译两个版本比较

好了歌

世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。

今将相在何方?荒冢一堆草末了。

杨宪益译文: ALL GOOD THINGS MUST END

All men long to be immortals Yet to riches and rank each other The great ones of old

where are they now

Their graves are a mass of briars.

大卫. 霍克斯:

Won-Done Song

Men all know that salvation should be won But with ambition won 't have done have done. Where are the famous ones of days gone by

In grassy graves they lie now

every one.



首先,我们看题目的翻译。 因为好了歌中的“好”和“了” 的本质是两个动词。意思是世间所有的东西都是幻化一场终成 空。杨版本的ALL GOOD THINGS MUST END Won -Done Song”更容易让人理解题目的真实含义,

更易于理解。也说明了

所有的“好”都“了”了。所以杨的版本更好。


原文第一句说世人都知道神仙好,意思是世人都想当神仙, 当然是所有人都愿意长生不老了, 所以杨版本的第一句翻译很符 合原文表达的意思,而大卫的译本中“ salvation ”有“救世 主”的意思, 那么这一句的意思是人们都知道救世主应该赢得一 切,与原文的意思背道而驰,甚至给人不知所云的感觉。第二句 表达古往今来的王侯将相现在都在何方?只看见荒野中一堆堆 的坟冢淹没在草堆中。杨翻译的版本简洁通畅,明快清楚,让人 一目了然,符合原文情境。译文二之所以不符合原文意思,是 为并不是将相们的壮志雄心没有得到施展, 而是他们在当年无论 是多么的潇洒得意,多么的志得意满,最终也会有消失的一天, 最终变成荒冢一堆。 所以大卫的译文不甚精确。 感觉译文去曲解 了愿意。

杨宪益译文:

世人都晓神仙好,只有金银忘不了。 终日只恨聚无多,及到多时眼闭了。 All men long to be immortals Yet silver and gold they prize

And grub for money all their lives Till death seals up their eyes.

. 霍克斯译文: Men all know that salvation should be won

But with their riches won 't have done have done.

Each day they grumble they 've not made enough.

When they've enough it 's goodnight everyone 第一句无

须赘述。 “只有金银忘不了”在杨宪益先生的翻译 版本中恰如其分的被体现出来。字字如实的被翻译出来,符合

“信”“达”“雅”的原则, 不仅如实的翻译出来, 而且做到了 通顺明达,让人一读就会体会到世人熙熙攘攘争名夺利的场面, 并且百年之后 ?g 黄土掩肉身的凄凉之感。但是大卫 . 霍克斯的 译文还是像我们刚才叙述的那样,意义全无,尤其是“ When they 've enough it 's

goodnight everyone !”就与“及到 多时眼闭了”完全不在一个层面上

了, goodnight 是晚安的意思, 并不是人之将死。所以这里大卫译文多


本文来源:https://www.wddqxz.cn/4dea0dde4935eefdc8d376eeaeaad1f347931167.html

相关推荐