【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《《好了歌》诗词英译两个版本比较》,欢迎阅读!
好了歌》诗词英译两个版本比较
好了歌
世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。 古
今将相在何方?荒冢一堆草末了。
杨宪益译文: ALL GOOD THINGS MUST END
All men long to be immortals Yet to riches and rank each other The great ones of old
, where are they now ?
Their graves are a mass of briars.
大卫. 霍克斯:
Won-Done Song
Men all know that salvation should be won , But with ambition won 't have done , have done. Where are the famous ones of days gone by
In grassy graves they lie now
, every one.
?
首先,我们看题目的翻译。 因为好了歌中的“好”和“了” 的本质是两个动词。意思是世间所有的东西都是幻化一场终成 空。杨版本的“ ALL GOOD THINGS MUST END “ Won -Done Song”更容易让人理解题目的真实含义,
更易于理解。也说明了
所有的“好”都“了”了。所以杨的版本更好。
原文第一句说世人都知道神仙好,意思是世人都想当神仙, 当然是所有人都愿意长生不老了, 所以杨版本的第一句翻译很符 合原文表达的意思,而大卫的译本中“ salvation ”有“救世 主”的意思, 那么这一句的意思是人们都知道救世主应该赢得一 切,与原文的意思背道而驰,甚至给人不知所云的感觉。第二句 表达古往今来的王侯将相现在都在何方?只看见荒野中一堆堆 的坟冢淹没在草堆中。杨翻译的版本简洁通畅,明快清楚,让人 一目了然,符合原文情境。译文二之所以不符合原文意思,是因 为并不是将相们的壮志雄心没有得到施展, 而是他们在当年无论 是多么的潇洒得意,多么的志得意满,最终也会有消失的一天, 最终变成荒冢一堆。 所以大卫的译文不甚精确。 感觉译文去曲解 了愿意。
杨宪益译文:
世人都晓神仙好,只有金银忘不了。 终日只恨聚无多,及到多时眼闭了。 All men long to be immortals Yet silver and gold they prize
And grub for money all their lives Till death seals up their eyes. 大
卫. 霍克斯译文: Men all know that salvation should be won ,
But with their riches won 't have done , have done.
Each day they grumble they 've not made enough.
When they've enough , it 's goodnight everyone ! 第一句无
须赘述。 “只有金银忘不了”在杨宪益先生的翻译 版本中恰如其分的被体现出来。字字如实的被翻译出来,符合
“信”“达”“雅”的原则, 不仅如实的翻译出来, 而且做到了 通顺明达,让人一读就会体会到世人熙熙攘攘争名夺利的场面, 并且百年之后一 ?g 黄土掩肉身的凄凉之感。但是大卫 . 霍克斯的 译文还是像我们刚才叙述的那样,意义全无,尤其是“ When they 've enough , it 's
goodnight everyone !”就与“及到 多时眼闭了”完全不在一个层面上
了, goodnight 是晚安的意思, 并不是人之将死。所以这里大卫译文多
本文来源:https://www.wddqxz.cn/4dea0dde4935eefdc8d376eeaeaad1f347931167.html