古诗菩萨蛮·咏足翻译赏析

2022-04-27 21:19:18   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗菩萨蛮·咏足翻译赏析》,欢迎阅读!
古诗,赏析,菩萨,翻译
古诗菩萨蛮·咏足翻译赏析

《菩萨蛮·咏足》作者为宋朝诗人苏轼。其古诗全文如下: 涂香莫惜莲承步。长愁罗袜凌波去。只见舞回风。都无行处踪。 偷穿宫样稳。并立双趺困。纤妙说应难。须从掌上看。 【前言】

《菩萨蛮·咏足》是宋代文学家苏轼所作的一首词。上片描绘侍妓或歌妓的小脚步态,下片描叙侍妓或歌妓的小脚的痛苦与慰藉。词通过对侍妓、歌妓的描写,披露缠足给古代妇女带来痛苦,对社会这一陋习表示不满。 【注释】

⑴菩萨蛮:词牌名。 ⑵咏足:咏妇女的小脚。 ⑶涂:道路,通途。

⑷莲承步:《南史·齐纪下·废帝东昏侯》又凿金为莲华以帖地,令潘妃行其上,曰:此步步生莲华也。后世称妇女之小脚为“三寸金莲”

⑸罗袜:丝罗制的袜。

⑹凌波:起伏飘浮于波涛之上。三国魏曹植《洛神赋》:体迅飞亮,飘忽若神。凌波微步,罗袜生尘。 ⑺风:旋风。

⑻行处踪:行经场所的踪迹。

1


⑼偷:暗暗地。

⑽宫样:宫廷样式的衣裳,这里借指小鞋。 ⑾双趺:脚。 ⑿纤妙:纤细美妙。 ⒀应:该。 【翻译】

道路留香不吝惜美女的脚步,久久敛束着丝罗袜如在水波上走。只见她那舞步如旋风,都不留下步履踪迹。暗暗地穿着宫廷样式的鞋适合走路稳健,而并立两脚行路就困难。你说纤细美妙到何种程度,该是很难。要说“纤妙”,必须把妇女托在手掌上去看她的脚。 【赏析】

上片描绘侍妓或歌妓的小脚步态。“审美理想渗透于审美感受之中,主宰着一定民族、一定时代、一定阶级的审美趣味、风尚和趋向。苏轼写作该词所带的审美倾向也不例外。“涂香莫惜莲承步,长愁罗袜凌波去”特写侍妓或歌妓轻飘的步姿。莲上“承步”“罗袜凌波”如洛水女神飘在水面上。中国古代爱恋民歌就是承袭这种小脚美的审美观来吟咏“莲承步”“罗袜凌波”的。“只见舞回风,都无行处踪”特写轻飘的舞姿。正因为脚小舞起来就显得轻盈多了。飞舞起来如“回风”一般,且不留下脚印。对于这种迅疾轻盈的舞姿,苏轼是带着赞美的态度来评判的。

下片描叙侍妓或歌妓的小脚的痛苦与慰藉。“偷穿宫样稳,并立双趺困”,描写侍妓或歌妓缠足所带来的痛苦。即是暗暗地想换穿宫



2


廷贵夫人鞋,合适是合适,但不能并立站起来,走路更困难。宋代这种残忍的缠足审美观,使很多妇女痛苦一生,苏轼毫不回避地披露了这种痛苦与困难。“纤妙说应难,须从掌上看”,纤妙是指人们以习惯的审美观为准绳,脚是缠得越小越“纤妙”“说应难”,意思是用语言难以表达。“须从掌上看”,反映了苏轼虽然反对妇女缠足,但是存在着时代的局限性与审美上的局限性。

该词是苏轼站在欣赏的角度和批判的立场上,通过写侍妓、歌妓,披露缠足给妇女带来痛苦,对北宋社会这一陋习表示不满。该词有些庸俗,近乎游戏文字,不完全是 “恶谑、恶趣”之词。

---来源网络整理,仅供参考

3


本文来源:https://www.wddqxz.cn/3f2fb14c667d27284b73f242336c1eb91b37335a.html

相关推荐