高中语文文言文翻译知识点

2022-12-18 09:05:38   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《高中语文文言文翻译知识点》,欢迎阅读!
文言文,知识点,语文,翻译,高中
高中语文文言文翻译知识点 1、掌握课内知识。

高考文言翻译命题,必定会遵循一个原则,即取材于课外,知识在课内。如前几年高考题中的“其”、“……之谓也”、“及”等等,在中学教材中就曾出现过。又如前面所讲到的“恨”、“除”、“见”等词的意义和用法,在中学教材中也曾出现过,如《出师表》“未尝不叹息痛恨于桓、灵也”(恨,遗憾),《陈情表》“除臣洗马”(除,任命、授职),《孔雀东南飞》“府吏见叮咛”(见,放在动词前,表示对自己怎么样)。因此,在翻译时,一定要注意回忆课内的有关知识,记住常用实词的意义和用法。至于在《考试说明》中所规定的18个常用虚词,在中学教材中则有更多的例子,在此不再列举。还有一些固定格式,如“虽然”、“然则”、“有所”、“无所”、“有以”、“无以”、“孰与”、“奈何”、“独……乎”,等等,他们各自都有比较固定的翻译,也是必须死记的。另外,在中学教材中出现过的一些古代文化常识,也要掌握。这就给我们提出了一个要求:对文言教材要非常熟悉,要记住一些常用词的意义和用法及其例句,以便在做翻译题时能快速地回忆起来。

2、紧密联系语境。

文言语句翻译不可能只是给出孤零零的一句话,而应该是给出一段文字要求翻译其中的一句或几句话。翻译时必须对所给出的这段文字的意思作整体把握,按从整体到局部的顺序,即按从段到句,从句到词的顺序去思考作答。有的同学由于心理紧张,还未弄清楚整个文段的大意,就匆忙动笔翻译某个句子,结果往往会翻译错。词有多义现象,但在某个具体的语境中,却只能是某一个意义而不是另外的意义,这就必须紧密联系上下文作出判断。至于所用文段加了标题,注明了出处,并作了注释的,当然更要联系起来作综合考虑。

3、以解释为翻译。

在通常的情况下,某个词在一定的语境中该怎么解释就怎么翻译。需要注意的是,文言词以单音节为主,而现代汉语词却以双音节为主,因此,除一部分文言词可以用单音节的现代汉语词去翻译以外,大部分文言词要用现代汉语双音节词乃至多音节词去翻译。此外,还要格外留心分析古今不同意义的词语,尤其一些容易引起误解的词语。如:《茅屋为秋风所破歌》中“秋天漠漠向昏黑”的“秋天”,古义为“秋季的天空”,今指秋季;《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”的“妻子”,古义为“妻和儿女”,今仅指妻;《师说》中“小学而大遗”的小学”,古义为“在小的方面学习”,今常指与中学、大学相对的“小学”;《廉颇蔺相如列传》中“璧有瑕,请指示王”的“指示”,古义为“指出来给……看”,今常指上级给下级的指令;《鸿门宴》中“备他盗之出入与非常也”的“非常”,古义为“意外的变故”,今常用作副词,其义为:太,很,等等。如果不注意区别古今不同意义,解释往往就会出错,解释错了,翻译也就会错了。


4、应作适当变通。

当解释与翻译有出入时,可根据语境作变通。如《过秦论》“履至尊而制六合”,的“六合”,解释是“天地四方”,但若按此翻译会令人费解,可译为“整个天下”;又如《促织》中的“操童子业”,若按解释则为“从事童生的行业”,也会令人费解,可译为“正在读书”。为了使译文达到“信、达、雅”的要求,有时侯是必须作适当变通的。

5、认清用词特点。

作为考查内容的文言语句,其用词上可能会有某些特点,比如句子中有词类活用现象,或有通假字,等等。这在中学文言教材中是不乏其例的,如《过秦论》中“外连衡而斗诸侯”的“斗”,属于使动用法;对此认得清,辨得明,才能作出准确翻译。此外,还要认清通假字,要按其本字的意义翻译。如《鸿门宴》中“张良出,要项伯”的“要”通“邀”,“旦日不可不蚤自来谢项王”的“蚤”通“早”。

6、处理好修辞格。

①比喻。有些比喻句可照译,如《察今》中的“良剑期乎断,不期乎镆铘;良马期乎千里,不期乎骥骜。夫成功名者,此先王之千里也”。有些比喻句不能照译,要作变通,如《过秦论》中“金城千里”的“金城”,不能译为“金属筑成的长城”,因为这不符合现代汉语的说法。若保留比喻,可译为“钢铁般的长城”,若不保留比喻,可译为“坚固的城防”,至于“乃使蒙恬北筑长城而守藩篱”的“藩篱”就难保留比喻了,只能译为“边防”、“边境”之类,不能译为“篱笆墙”。

②借代。如《五人墓碑记》“缙绅而能不易其志者”中的“缙绅”代“做官的人”,由于现代汉语没有那样的说法,因此,在翻译时,要写出它所指代的事物。

③委婉说法。古文中,或因谦恭,或因避讳,或因求雅,有时采用委婉说法,如把上厕所说成“更衣”(如《赤壁之战》“权起更衣,肃追于宇下”),把会战说成“会猎”(如《赤壁之战》“方与将军会猎于吴”)。遇到这种情况,必须按照现代汉语的说法去翻译,而不能翻译为“换衣服”、“一同打猎”。

7、认清句式特点。

①介词结构后置的,要移到状语的位置,如《鸿门宴》中的“具告以事”,应译作“把项羽将攻打沛公的详情告诉(他)”。这种介词结构后置的句子,常带有介词“于”、“以”等。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/3dafa1967c21af45b307e87101f69e314232fab6.html

相关推荐