【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《谈读书》,欢迎阅读!
Title: 英汉译文比较
一 谈读书 OF STUDIES By Francis Bacon 弗朗西斯·培根著
1) Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
王 楫译文:读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。 王佐良译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
2) Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business.
王 楫译文;在幽居独处时,最能体现其怡情养性的作用;在友朋交谈中,最能体现其摭拾文采的作用;在处世论事之际,最大能体现其增长才干的作用。 王佐良译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
3) For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned.
王 楫译文:阅历丰富的人虽能逐一判断或处理具体问题,但出谋画策,统筹全局,惟有博学之士最能胜任。
王若良译文:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。
4)To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affection; to make judgement wholly by their rules, is the humor of a scholar.
王 楫译文:读书费时过多则懒散;过于追求文采显得矫揉造作;全凭书中条条框框论事,未免书生气过重。
王佐良译文:读书费时之多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。 5)They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in experience.
王 楫译文:须知读书固可补天然之不足,而经验又补读书之不足。因为天生才干犹如天然花木,须靠读书修枝剪叶。而书本知识如不以经验相制约,其教导也难免过于笼统。
王佐良译文:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。
6) Crafty men contempt studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. 王 楫译文:有实际才干的人鄙薄书本;头脑简单的人羡慕书本;只有聪明人才会运用书本。 因为书籍本身并不教人如何运用,运用之道,乃在书外,且高于书本,惟有通过观察才能学到手。
王佐良译文:有一技之长者鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。
7)Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.
王 楫译文:读书时不可存心与作者辩难,不可以轻信盲从,也不可寻章摘句,作为谈助,而须权衡与琢磨。
王佐良译文:读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。
8)Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.
王 楫译文:有的书浅尝即可,有的书可以狼吞虎咽,少数书籍则须咀嚼消化。换言之,有些书只须阅读一部分,另一些读时可不求甚解,但少数则须通读,且须勤勉而专心。 王佐良译文:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化,换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。
9)Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things.
王 楫译文:有些书也可以请人代读,然后读其所作摘要;但只限于题材比较次要以及比较寻常的书,否则书经提炼犹如水经蒸馏,成为淡而无味的东西。
王佐良译文:书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味矣。
10)Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 王 楫译文:读书使人充实,讨论使人机敏,作笔记使人精确。 王佐良译文:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
11) And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not.
王 楫译文:不常作笔记的人须有很强的记忆力,不常讨论的人须有急智,不常读书的人则须十分乖巧,方能不知而佯作知之。
王佐良译文:因此不常作笔记者须记忆力特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
12) Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoricable to content. Abeunt studia in mores.
王 楫译文:读历史使人明智,读诗使人机灵,数学使人周密,自然科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑与修辞使人能言善辩。专心治学者,性格也受陶冶。
王佐良译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。
13) Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriate exercises.
王 楫译文:心智方面的种种障碍,无不可读适当的书加以排除,正如身体百病,皆可以适当的运动治疗。
王佐良译文:人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。
14) Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like.
王 楫译文:滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。 王佐良译文:滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。
15) So if a man’s wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again.
王 楫译文:如若思想不能集中,可让他学数学;因为在演算时思想稍有旁鹜,就须重新做起。
王佐良译文:如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演。
16) If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are cymini sectores.
王 楫译文:如若不善于析难辨异,可让他学经院哲学,因为那些哲学家无不讲究细节。 王佐良译文:如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人。
17) If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers’ cases.
王 楫译文:如若他粗枝大叶,不善于以一事论证和阐述另一事,可让他读律师的案卷。 王佐良译文:如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。 18) So every defect of the mind may have a special receipt.
王 楫译文:由此可见心智方面的任何缺陷都有良方可治。 王佐良译文:如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/32952bd728ea81c758f57811.html