【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《“假朋友”false friends》,欢迎阅读!
“假朋友”false friends
false friends源于法语词faux amis。《环球英语的奥秘》(1997)一书的作者Roger E. Axtell将其定义为"words in another language that took like the same as English words but mean entirely different things'’。如果不考虑特定的语言,假朋友可定义为:两种语言中字面意义相同而实际意义全然不同的词语。貌合神离的假朋友是翻译中的一大陷阱,如不予辨别,会惹出麻烦。现将英汉翻译中的常见假朋友列举如下:busboy餐馆勤杂工(非“公汽售票员”),mad doctor精神病科医生(非“发疯的医生”),horse sense常识(非“马的感觉”), green hand新手(非“绿手”),black tea红茶(非“黑茶”),English disease软骨病(非“英国病”),pull one's leg开玩笑(非“拉后腿”),a11 apple of love西红柿(非“爱情之果”),bring down the house博得全场喝彩(非“推倒房子”),pull up one's socks鼓起勇气(非“提上袜子”)。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/1753d7e3ddccda38376baff1.html