【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《日语中的“早上好”》,欢迎阅读!
日语中的“早上好”
张国强
✿おはよう!
在中国,早上两人相遇时说“你早”,对长辈则说“您早”。“您”是中文中的一个敬语人称代词。与此相对应,在日本,早上两人相遇时说“おはよう”,对长辈则说“おはようございます”。 中文的“早上好”和日文的“おはよう(ございます)”都是寒暄语。
区分 日本人 中国人
国家不同,寒暄语也不同。不仅如此,寒暄语中所包含的文化背景也各不相同。
英语中,相当于“早上好”和”“おはよう”的寒暄语是“good morning(グッド・モーニング)”。“good morning”是宗教色彩很浓的社交用语,含有“我祈祷上帝给你带来一个美好的早晨”的意思。中文的“早上好”和日文的“おはよう”中,没有宗教色彩。
当代日本是个经济高度发达的国家,但历史上的日本却是个农耕民族的国家。自古以来,日本人就酷爱劳动。夜幕尚未拉开时,农民就披星戴月下地干活了。在田间小道上,遇到左邻右舍时,互相问候,所听到的是∶
“你一大早就下地干活了,真勤劳呀!”
在岁月的长河中,上述的话语渐渐地演变成“おはよう”这一寒暄语。可以说,“おはよう”产生于贫困和勤劳之中,含有慰劳他人工作、劳动之辛苦的意思。
寒暄语中,除文化背景各不相同之外,使用的场合也有所不同。自然,使用的时间也有所不同,“おはよう/おはようございます”一般用于上午10点之前。
在家里,早晨起床后,家庭成员之间也常说“おはよう”。对家庭成员、友人、下级使用“おはよう”。对长辈、上级、初次见面的人表示礼貌时使用“おはようございます”。 由于职业的不同,上班、出勤的时间也不同,特别是饮食店、广播业、演艺圈等行业的人,他们有的从傍晚和夜晚开始工作,见面时也说“早上好”。在日本的演艺界,演员们晚上初次见面时,常常使用“おはようございます”。我曾在日本参加《中日交流标准日本语》电视讲座节目的摄制,晚上经常听到日本的演员用“おはようございます”向中方的摄制人员致意。有人说,这是继承了江戸时代歌舞伎的习惯,含有对比自己早来工作的人表示“ご苦労様”“お疲れ様”慰劳的感情。
在“おはよう”“こんにちは”“こんばんは”中,“おはよう”是唯一的可以加“ございます”的,体现了一种礼貌、尊敬。
“こんにちは”相当于 “午安”的意思,一般在上午10点到太阳西垂这段时间内使用。要特别注意的是“こんにちは”有排他性,对属于同一集团的人(家庭成员、在同一单位工作的同事)不能使用,对上级、长辈也不能使用。对一天中多次见面的人只说一次,但多用并非失礼之举。再次见面时可微微鞠躬。顾客对店员说“こんにちは”,而店员对顾客不说“こんにちは”,而说“いらっしゃいませ”。
对亲密的友人常说:“どうも”“元気”“どう”。男性的场合则常说:“やあ”。 “こんにちは”和汉语中的“您早”“您好”有区别,听起来有疏远感。为此,常常用下列寒暄语取代“こんにちは”。
对小辈、同辈 おはよう 早、早上好、你早
对长辈、上级 おはようございます 您早、早上好
お元気ですか。 いいお天気ですね。 暑いですね。 いい天気ですね。 雨が降りそうですね。
你身体好吗? 今天是个好天气啊。 真热啊。 天气不错啊。 好像要下雨啊。
在家庭成员之间使用“おはよう”“おやすみ”这类寒暄语,但是,不使用“こんにちは”“こんばんは”。如果母亲对家人说“こんにちは”,会让家人产生母亲是“他人/たにん”的感觉。
日本的报纸曾有这样的报导:父亲工作甚忙,早上离家时孩子还在睡觉;晚上回家时孩子已经睡了。有一天,孩子见到父亲,对父亲说“こんにちは”。父亲一听“こんにちは”,心里立刻涌出难言的悲哀,“啊,我的孩子已经把我当外人了”之感叹油然而生。 “こんばんは”相当于”晚上好”的意思,一般在太阳下山后使用。
“こんばんは” “こんにちは”“ おはようございます”等寒暄语是标准日语的一部分,起始于明治时期。
日本人寒暄语用例:
李明:おはようございます/您早。
佐藤:おはよう。いいお天気ですね/你早。今天天气真好啊。
佐藤:おはよう。いいお天気ですね/你早。今天天气真好啊。 李明:ええ、本当にいいお天気ですね/是啊,真是个好天气啊。
佐藤:こんにちは。よく降りますね/你好。这些日子经常下雨啊。 李明:そうですね。嫌なお天気ですね/是啊,这样的天气真讨厌啊。
佐藤:こんばんは。寒いですね/晚上好。今天好冷啊。 李明:ええ、冬のようですね/是的,就像冬天一样。
佐藤:毎日暑いですね/每天都很热啊。
李明:ええ。今日は昨日より暑いですね/是啊,今天比昨天还热啊。
佐藤:早く晴れてほしいですね/多么希望早点晴啊。 李明:やっと晴れましたね/天终于晴了。
在寒暄中常提起天气的情况,这种习惯表达了农耕民族对大自然气象信息的关心。 我们中国人相遇后常常这样问对方: “你去哪里啊?” “你去干什么啊?”
如果用这种表达习惯去问日本人,对方会感到十分反感。日本的海外日语教育专家(原日本国立国语研究所所长水谷修教授在一次公开讲座中说:在文化层次较高的群体中,对这样的用语很有意见,认为这是警察式的盘问,有干涉他人自由的语感。
另外,有的人和朋友、熟人相遇后常常习惯性地问对方: “你吃了吗?”
日本人在交际中不说这样的话。同样,在西方,当你这样问对方特别是问女士时,如
果对方说“还没有吃”,照西方的礼节,你应该接着说∶“我可以请你一起用餐吗”,不然则很失礼。谁请客谁买单,去西方、日本,寒暄时可要小心啊!
交际时要心情愉快,礼仪正确,注意交际双方的上下级关系和不同国家、民族的文化及习惯的差异。因此,掌握体现异国文化的自然、规范的交际用语极为重要。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/04fdc594cc7931b764ce150c.html