法国汉学

2022-07-21 16:13:17   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《法国汉学》,欢迎阅读!
汉学,法国
法国汉学发展史概况

法国是一个重视文化价值和传统的国家。在西方国家中,法国很早就被中国文化所吸引。把汉学看做一门“对中国进行科学研究”的学问。在中国传统文化魅力的感召下。出于对中国文化的向往、科学的热爱以及其学术的追求.法国的汉学研究逐步从个人自发的兴趣发展为专业、规范学科成为世界汉学研究的典范。

法国汉学历史悠久,一直居于欧洲汉语言文化研究的中心地位.巴黎被誉为“无可争议的西方汉学之都”。下面我想谈谈法国汉学发展史的概况:

法国汉学的发展可分为四个阶段:一、耶稣会士汉学阶段即法国汉学的初期阶段。二、十九世纪时期。三、法国汉学的繁荣昌盛时期。四、恢复发展与现代中国研究兴起的时期。

第一阶段发生于十七至十八世纪,是法国汉学形成的初期阶段,也称为耶稣会士汉学阶段。在这一时期中,汉学研究的内容非常宽广,涉及的领域也拓宽了。

由于当时法国海上贸易的发展.一些憧憬、向往东方的法国耶稣会士来到中国传播基督教义。这些早期来华的传教士们编写了许多学习汉语的手册或介绍汉语的实用书籍.为法国的汉学研究奠定了基础。如通晓汉语诗文和历史的法国传教士冯秉正他奉康熙皇帝的命令将中国正史翻译为法文。他以《通鉴纲目》一书为主,再博采其他史书以补充,对明清两代的事迹,尤为详细。此书编撰历时6年,这一巨著奠定了冯秉正作为“法国汉学家奠基者”的历史地位。另外那时期的法国传教士还有马国贤、张诚、白晋等。 当时.法国国王路易十四对这些传教士在中国的活动以及他们所取得的成就十分关注.1687723目派遣五位“国王数学家”耶稣会士来到中国进行科学考察.使得法国在中国的传教团人数最多。他们几乎都博学多才.对汉语认知程度相当高.在推进汉语研究方面功不可没。

这个阶段法国传教士对中国哲学有广泛的介绍和深入的研究。他们对《易经》《道德经》《淮南子》《书经》《今古奇观》等都有翻译和研究。其中金尼阁最先翻译《周易》。法国传教士对《易经》的翻译和研究,形成了西方第一次《易经》热。现在现存第一部完整的《易经》译本,是雷孝思完成的。另外在纯文学方面《诗经》是重点。金尼阁、马若瑟都翻译过部分,白晋有《诗经研究稿本》,马若瑟有《诗经议论》。在俗文学方面,《赵氏孤儿》节译文字在法国产生了较大反响。他的拉丁文手稿《中文札记》堪称传世力作,其内容主要涉及汉语语法、文学写作等方面的知识。

耶稣会士对中国语言文化研究成果以及有关中国的文献.在经过法国本土耶稣会士和学者的再整理和再传播后才在欧洲真正发挥影响。法国汉学史上的先驱人物傅尔蒙是欧洲学者中最早对汉字214部体例进行完整介绍的法国汉学家。他先后在1738年和1742年出版了两部拉丁文版汉语研究的力作《中文沉思》《中国文典》。这位法国学者拥有一个没有到过中国的欧洲人所能拥有的几乎全部有关中国的知识。

在这一时期中法国有三大汉学名著:《耶稣会士书信集》《中华帝国志》《中国论丛》。由法国耶稣会士们传到法国的中国文化在法国产生了极大的影响.从而使正处于“旧文化废新文化兴”时期的法国掀起了一股巨大的“中国热”浪潮。l8世纪的法国汉学已经初步奠定了基础.确立了法国作为欧洲汉学中心的地位。

第二阶段是十九世纪,是汉学在法国成为一门独立学科并获得初步发展的时


期。由于受到现代学术的作用、传统的影响、传教士博学及殖民扩张的需要,专业汉学在法国产生。

这一时期汉学研究的内容涉及历史哲学宗教文学等。带遂良的《现代中国》是一部关于辛亥革命的编年史,被誉为“内容丰富”“结构紧凑”的力作。儒莲的《亚细亚地理与中印文献学论集》,这种跨国横向比较的研究,为汉学研究拓宽了视野。在宗教哲学方面,带遂良的《中国宗教信仰和哲学史》,是一部全面介绍和研究中国宗教的著作。儒学方面有赖思《易经》—复原翻译与注释,雷慕沙翻译的《佛国记》,儒莲翻译的《大唐西域记》《大慈恩寺三藏法师传》文学方面呈现的是现实主义思潮。儒莲翻译了《西厢记》,巴赞翻译《梅香》 《窦娥冤》《琵琶记》顾赛芬翻译《四书》《诗经》《书经》《礼记》,他用法语和拉丁文进行双语翻译。并比较《诗经》中的战争诗和古希腊史诗中的战争诗。另外德里文有《离骚》唐诗》译本。

这一时期法国传播汉文化的方式也是多样的:开讲座、设教席。

18141211日.法国学术界地位崇高的法兰西学院开设了世界上第一个汉学讲座——“汉语与鞑靼——满语和文学讲座”。雷缪萨是法兰两学院首任汉学教授.发表了阐述汉语字典编撰纲要的论文,称得上是第一位专业汉学家。雷缪萨对汉语语法的研究1822年出版的《汉文启蒙》为代表。该著作体现了l9世纪早期西方汉语语法研究的最高水准。随着法兰西学院开设汉学讲座.汉研究具有了一种完全不同的面貌。这不仅对于法国汉学界.而且对于整个欧洲汉学界都具有开创性的意义。这之后,英、俄、美等西方国家也纷纷效仿。

1843年.巴黎东方语言文化学院设立了近代汉语讲席.主持该讲席的第一位教授是知名的汉学家和翻译家大巴赞。他将中国的戏剧文学作品《窦娥冤》《汉宫秋》《琵琶行》等翻译成法语.向法国人传递了中国传统美学的信息。该院除开设汉语课程外.还有中国历史地理哲学、美学等课程。汉学教授席位的设置标志着西方汉学进入了它的成熟期.此后汉学研究摆脱了“传教士汉学”的框架。在西方教育体制中.汉学开始作为一门独立的学科出现.研究方法和研究内容上都日趋专业化和学术化、法国一直居于欧洲汉语言文化研究的中心地位.巴黎被誉为“无可争议的两方汉学之都”

第三阶段是20世纪初到20世纪中期,法国汉学的繁荣昌盛时期,

沙畹是学术界公认的19世纪末20世纪初世界上最有成就的中国学大师,认的“欧洲汉学泰斗”。他研究中国的佛教、考察文物、碑帖、钻研古文字、西域史、突厥史、中国地理、道教、中外关系史等等。他翻译《史记》,专著有《古代中国的土地神》《两汉时代的石画像》《中国民间艺术愿望的表达》等等。他培养了很多的弟子,其中最为著名的就是有“四大弟子”之称的:伯希和、马伯乐、葛兰言、戴密微。他们都是汉学研究的杰出者:伯希和研究敦煌学,马伯乐的语言学《唐代长安方言研究,用实例证明古音体系的存在。葛兰言的社会学《中国古代的节庆和歌谣》

第四阶段是20世纪50年代至21世纪初,是法国传统汉学恢复发展及现代中国研究兴起的时期。第二次世界大战中.三位有影响的法国汉学大师葛兰言、马伯乐和伯希和先后谢世.给处于鼎盛状态的法国汉学造成了巨大损失.加之二战后西方国家对新中国采取了孤立主义政策,法国的汉学研究日见衰微。在这紧急时刻、戴密微投入大量精力研究中国考古与佛教史。1962年,他领导翻译、编辑并出版了《中国古典诗选》他以丰富的汉学知识和坚强的意志,力排万难.法国汉学在战后的恢复和发展做了大量的工作20世纪60年代以来.法国独特


的外交政策以及戴高乐时期的对华政策为法国汉学的发展带来了新的生机和活力。其中以谢和耐成就最大他研究中国的经济思想史、社会史以及考古发掘。承戴密微。任亚洲学院院长,1975年被任命为法兰西学院的教授,主持中国社会和文化史的讲座。他写过许多专著和论文,其中以《中国社会》和《中国与基督教》两部著作获得国际汉学界的好评。另外还有汪德迈对语言学、古代中国和中国宗教进行研究

法国汉学研究发展史充分展现了中国传统文化的生命力和魅力.也体现了法国汉学大师们对中国文化的深厚感情和对汉学的浓郁情结。他们以多元文化视角全方位透视中国文化研究领域集中于中国古代文化,产生了许多优秀成果.创出了不俗的成就。随着中国经济科技文化的目益发展.加上传统文化的魅力和当代学术国际化水平的提高.法国的汉学研究队伍将越来越壮大.人员的专业水准越来越高.研究方法进一步综合化和科学化.汉学研究将呈现新的气象和态势。法国的传统汉学与现代汉学这两种研究模式将齐头并进,共同打造一个更加辉煌的汉学研究殿堂。





杨露琪

09对外汉语

20094041030


本文来源:https://www.wddqxz.cn/ffc24a3fb52acfc789ebc940.html

相关推荐