【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《在唐人赋中,杜牧的《阿房宫赋》是一篇文质兼美的佳作。》,欢迎阅读!
在唐人赋中,杜牧的《阿房宫赋》是一篇文质兼美的佳作。它不仅见诸《古文观止》,几十年来,也是各种版本的语文教材保留篇目。人教版、苏教版、沪教版、粤教版等版本对“歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄”的解释都惊人的相似:“‘歌台暖响,春光融融’意思是说,人们在台上唱歌,歌声乐声响起来,好像充满着暖意,如同春光那样融和;‘舞殿冷袖,风雨凄凄’意思是说,人们在殿中舞蹈,舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄冷。”可是看了注释以后我反倒糊涂了!怎么可能“歌声乐声响起来”,“好像充满暖意”,而“舞袖飘拂”就“好像带来寒气”,而且“如同风雨交加那样凄冷”?“歌暖舞冷”为哪般? 在文言文阅读中,对于翻译(解释)有一个得到公认的标准:信,达,雅。拿这个标准去衡量这句话的翻译(解释),既不可“信”,又不畅达,更不优美典雅。 首先,不“信”
稍有一点生活常识的人都知道,歌舞相伴,舞歌相连。无歌不舞,无舞不歌。载歌载舞,歌舞升平。况且,歌舞演出,不论是对于演出者还是观赏者,其效果都是难分彼此的。联系文章来看,作者极力铺陈渲染“雄伟壮丽阿房宫”,然后引出“美人珍宝在其中”,表达“穷奢极欲付一炬,前车之鉴慎勿同”的讽谏之意,含蓄地告诫唐统治者,如不以历史为鉴,就会重蹈覆辙。不知道教材的编写者硬要将歌舞对比,歌舞两重天是何用意? 其次,不“达”
《阿房宫赋》是篇文赋,“赋”这种文体,追求铺陈词藻、描绘事物、抒写情志。而多用互文、比喻、夸张、对偶等修辞手法,是赋的共同特征。“歌台”句,使用的正是互文修辞格。所谓互文,也称互文见义,是指在有意思相对或相关的文句里,前后两句词语互相呼应,互相交错,意义上互相渗透、互相补充,使文句更加整齐和谐的一种修辞手法。解释时,应该还原恢复为“歌舞台殿”,“暖响袖”“春光融融”;“冷响袖”“风雨凄凄”。可见,教材编写者割裂句意,断章取义。 再次,不“雅”
教材所给注释,看似句式整齐,其实似是而非。应采取合译,而不能分开翻译。准确的翻译是:“歌台舞殿,歌响舞起时,充满着暖意,如同春光那样融和;声歇舞罢,充满着寒意,仿佛风雨交加般凄冷。”同一座宫殿,如果皇帝驾临,对于那些“妃嫔媵嫱,王子皇孙”来说,就会有欢乐的歌舞,歌响舞起,就会感到春天般幸福温暖;而如果“宫车过也”,就不会有歌舞的演出,声歇舞罢,自然会感到无比凄凉冷落。不是“歌暖舞冷”,而是宫人得幸与弗得幸时内心感受迥异,自然,“一日之内,一宫之间,而气候不齐”(“气候”,气氛的意思)。这样翻译,从文体上看切合文赋特征;从结构上看与下文“有不得见者三十六年”相呼应;从内容上看凸现阿房宫之雄伟壮丽、秦宫室的骄奢淫逸,表现了宫人的悲惨命运,突出了“秦爱纷奢”给别人带来的痛苦。一举而“三美”具。
文中使用互文修辞的句子还有一些。以此类推,“朝歌夜弦”应解释为“(她们)早晚弹唱”;“烟斜雾横”应解释为“烟雾弥漫”;“直栏横槛”应解释为“直的横的栏杆”。这些都需要我们引导学生在学习过程中,勇于质疑,善于探究。不唯书,不唯师,不唯一,教师应激励学生培养创造精神和创新能力。
杜牧说:“凡为文以意为主,以气为辅,以辞彩章句为之兵卫。”“辞彩章句”对主旨的辅弼护卫之效,于“歌台”句可见一斑!
本文来源:https://www.wddqxz.cn/ffbf3f4eef06eff9aef8941ea76e58fafab045a3.html