对英语翻译方法的认识

2022-12-13 04:08:20   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《对英语翻译方法的认识》,欢迎阅读!
英语翻译,认识,方法
英语翻译方法的认识

上了一学期的篇章翻译,老师讲到了对文学作品的翻译、时文翻译以及一些常用的文体的翻译,像简介、请柬、摘要等等。我觉得翻译需要扎实的英语底、巧妙的翻译技巧和方法外、英语国家的文化了解以及大量的练习,几乎这些都缺一不可。而且我认为翻译主要还是通过日常练习,才能得到提高。

其实翻译方法只是让你的翻译有法可循,不至于太随便,太不专业。所以要进行翻译,首先要掌握一定的翻译技巧,例如对词的翻译(词的选择、引申和褒贬,词类的转译法,增词法,重复法,省略法,正反、反正表达法);对句子的翻译(分句、和句法,被动语态的译法,名词、定语、状语从句的译法,长句的译法);习语的译法;拟声词的译法;外来词语的译法等。以期达到“忠实、通顺”。

其次,我觉得是在翻译过程中要注意的问题。翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可。例如在做英译汉部分试题时:切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握画线部分的语境;在着重理解画线部分时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。

除了上面两个方面,我们要想让自己翻译的东西被人理解,我觉得下面的也很重要。

再次,我觉得对英语国家的文化、语言表达的了解都至关重要。第一,对英汉语言的差异要进行对比,才能在使译文读起来通顺、便于理解。例如:英语的词汇有形态变化,例如动词有人称、时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化(不定式,分词),名词有格和数的变化,形容词和副词有级的变化,许多词汇还有因为添加前后缀引起的词义的变化等等。英语通过词汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它主要靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义。英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强,在句子中特别活跃;汉语的动词、词组和短句构成了汉语的优势;英语用词力戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方法避免重复;汉语用词不怕重复,常常运用实称、还原和复说的表达方法。英语词汇的音节参差不齐,结构长短不一,所以不重视用词的均衡和对偶;汉语十分讲求词语的偶式对应,


别喜欢使用四字词组和排比式词汇。英语句子重“形合” .往往用词形变化,连接词、介词、定语从句和独立主格表示成分之间各种语法关系,句子外形很严谨;汉语句子以“意合”为特点,它由于没有词形变化、定语从句和独立主格,连接词和介词也比英语少得多,所以往往用隐性连贯方法来表示各种语法关系,句子外形比较松散、自由,注重以神摄形。英语句子被动语态用得多,特别是信息性和理论性的文体;汉语被动形式用得少,有时不用被动形式也可以表示被动的含义,有时可以用无主语句。第二,英语国家和中国的文化差异。首先,英语国家和中国在亲属关系词上的差异,中国的家庭有着很复杂的亲属关系,因此汉语中有着比英语中多得多的亲属辞汇。汉语中的亲属关系可反映辈分、性别、龄以及是属父系的还是母系的姻亲关系,而英文中的亲属关系词只反映出辈分和性别。其次像另一种承载文化最强的是颜色词。了解颜色词在目的语中的象征意义对外语教师和学生来说都是非常重要的,可以避免交际中的误解。再次像不同的国家对动物有着相同的或不同的态度和形象内涵。如:羊在我国和讲英语的国家里都代表了温顺和顺从。狮子在英语国家里的形象是勇猛,而在我国老虎代表着勇猛。在加拿大河狸象征着勤奋,而在我国牛才是勤奋的象征。孔雀在汉文化中是吉祥的意思,孔雀开屏象征着大吉大利,英语中的Peacock则意味着爱慕虚荣、炫耀、装模作样。猫、狗在英语国家里通常是家养的宠物,把它们作为家庭的成员,给它们买罐头食品吃,如果生病了请兽医替它们看病。因此,在英文里就产生了许多含有正面内涵的带有猫狗的说法。

最后,我觉得大量的练习在学习英语翻译中是非常重要的,只有你翻译的多了,你翻译的东西才会更加规范化,实践出真知!只有你接触了各种各样形式不同的翻译文体,在翻译时才能得心应手!

学习翻译应该是一个长期的过程,在掌握了基本的翻译技巧以后更要在以后的生活中不断积累经验学习英汉语国家文化差异,使翻译的文章更加地道!




本文来源:https://www.wddqxz.cn/ff4ff93443323968011c92ba.html

相关推荐