多元系统视域下《草叶集》两译本对比分析

2022-10-30 18:05:17   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《多元系统视域下《草叶集》两译本对比分析》,欢迎阅读!
叶集,视域,译本,多元,对比
多元系统视域下《草叶集》两译本对比分析



【摘要】《草叶集》这本诗集中的进步、自由、豪放的艺术风格和宏伟的宽容博大的民主思想,开创了一个现代诗的世界,在世界各地的诗歌发展过程中都产生了深远的影响。从一些语言风格的角度看,有的从翻译批评的角度,有的从的角度文化传播点,而不是关心这个经典的研究多元系统论及其在不同时期的翻译解释。本文将着眼于在多元制度的差异理论的指导下,两个语言版本的异同。

【关键词】多元系统;视域;《草叶集》

一、《草叶集》简介

《草叶集》的创作背景正好与美国人民建立一个独立、民主、自由的资产阶级国家的过程中。国家、民族都在大气中一枝独秀,活泼、进取、快速发展。正处于美国民主的特别诗意的时代和环境,使作者通过形成自己的创作实践和方案的诗学,并与传统辩论竞争。它的第一版序言宣布独立的美国文学,它的历史是独立的美国文学斗争的历史;他的诗歌特点,创造一个自由诗的先河;结构语法广泛使用口水话,反映了民主平等思想,但过于单调繁琐的使用艺术效果;使用口头语言,简洁清爽、干净;粗犷的风格,大胆、热情、有力。

1944年到2003年,在七个翻译《草叶集》相继问世。 ①高寒(楚图南)中国的翻译选《大路之歌》受阅出版社出版于1944年。此后不久,在1949年,他补充了40篇译者新的翻译,题为《草叶集》 1948年《鼓声》(屠岸译),由出版社出版③1983年由台湾志文出版社出版了杨耐冬的译著《草叶集》中国全译本。 ④李野光在高寒的基础之上将《草叶集》翻译填补了334篇的其余部分⑥李野光翻译《叶草集》由北京燕山出版社出版于2003年,到目前为止是《草叶集》的最新版本。

本文选取了最具影响力的代表,两个相反的版本,1949年楚译和1987年赵萝蕤的翻译(简称赵译) 20世纪30年代初,楚图南原计划进行翻译惠特曼的诗集《草叶集》。赵教授是翻译和研究的惠特曼的专家,在1987年赵翻译惠特曼发表了迄今为止最重要的诗歌翻译。自然是《草叶集》一个重要的译本。

二、多元系统论与翻译文学

多个系统理论认为,通过符号系统组件的各种社会现象,这些系统具有不同的行为,相互依存的,作为一个组织的整体和运作。任何多元化的体系,都是构成文化的一个组成部分,来组成更大的多元化体系;同时,它可以与其他文化相关的,在相应的系统一起形成一个“大多元系统”。也就是说,内部的多元现象的任何系统,不能孤立地看待。

每一个文艺文学多元系统都会收集子系统,包括诗歌,“高雅”“经典”文学形式,流行读物或翻译文学这样的“普通”或“规范”的文学形式,也可作为儿童读物。翻译文学经常在边缘的位置,但埃文·佐哈尔认为,翻译文学本身是分层次的,文学史的发展来看,翻译文学占据不仅是“次要地位”,也占据了“主导地位”,在“主导地位”,将创造新词和新的表达方式,如果在一个“次要地位”它只是翻译文学巩固现有的语言项目和表达模式。在以下三个社会条件,翻译文学中占有一个特殊的多元文化体系的主导地位:

1)当一个多元化的体系尚未形成,文学还很“年轻”,它是在创建阶段的时间; 2)当文学或“边缘”或“弱”,或者当两个边缘和弱; 3)当转折点,文化出项危机或真空。

埃文•佐哈尔认为,在多元系统译者占用翻译文学的位置影响政策。如果占主导地位,译者往往使自己的翻译和突破更接近原文的勇气;当翻译文学占据了多组分系统次要位置,翻译倾向于使用现有的语文化模式,采用这种类型的异化的翻译方法。

三、多元系统理论关照下两译本差异


1.语言表达差异

语言是这两个版本之间一个显著差异。楚以更注重诗歌的接受程度,使用归化政策,始终认为,如果你不能考虑到神的形象,便舍去了神形。赵终身学习惠特曼,充分了解惠特曼的经验哲学文学理论和诗歌的特征,她看重原本的充分性,采用了异化的翻译策略。赵萝蕤翻译审阅自己时,他认为译者无权改变严重的著作,只能是很谦虚、忘我得进入到原著。

楚翻译功能是为了他们的神形,力求形神兼备,如果两者不能兼顾,那么必须使原来的翻译产生大致相当的效果。惠特曼的诗风洒脱,富于变化,像一个壮观的,鲜艳的图像。译者准确地把握原始内容的基础上,灵活地适应变化,需要形式、句子的措辞得体再现原始风貌。从比较例中我们可以看到,他尊重核心释义。

最显著的特征是赵译忠实于原来的文字表达。赵萝蕤认为,含义和形成之间的关系有着密切的联系,所以当你想他们的原型再尽意。赵终于到了诗歌的行为基本翻译单元,紧密相连的语义、意象、典故和其他文本的过程中特定的历史文化意义的原始写法,客观上寻求对原文的忠诚度,无论是切割还是免费转换,以避免外界增加原始语义内容和重点,使句子结构或韵律的翻译忠实于原文的形式,以重现其原有的风格此外,在其他形式的原始结构特征,包括使用的标点符号,赵译也尝试与原来的基本相同。

2.文化力量和源文地位的文化差异

楚翻译正面的胜利,对新中国的背景下成立,在民族文学占主导位置的时代,翻译文学是在边缘位置。新中国成立后,惠特曼的诗歌在中国进入了一个新的历史阶段,自由和民主为译者的风格的特定历史背景为新中国的文化政治服务。楚译采取引进惠特曼认为自由和民主的归化政策,迫使他们的政治文化的报价。赵译在中国“文化大革命”之后是,国文学沉寂多年,他们的文学几乎处于真空状态,通过引进外国文学将占据主要地位。当时文艺争鸣,百花齐放,赵对待外语原来采取攻击异化的办法,认真、不随意删改不失真,全面引进外来思想和风格为自己多年的文学沉默带来了一股清新的空气。

二维的文学翻译在相应的历史背景也具有重要价值。《草叶集》楚翻译我们的翻译惠特曼局限于散翻译的情况下,翻译惠特曼的最伟大的成就代表经过30多年的发展,以飨读者的基础上的更全面的了解。从1944年到1987年,之间超过40年,惠特曼的广泛授权的引进和研究承担了一个年轻的翻译家和学者,他的著作,引进了扩大了《草叶集》广度和深度的不断普及。赵在意识形态领域的不断探索,大胆创新诗歌艺术中,对惠特曼进行全面的介绍,所以惠特曼对中国诗人产生了广泛的影响。像赵翻译成当时的中国文坛沉寂注入新的血液,并结合中国的改革开放,将与世界文化交流的结合起来,文学百花繁茂的景象增添了一抹色彩。

3.译者和读者对象思想差异 楚图南翻译《草叶集》之时,反内战、反饥饿、反斗争的迫害在全国各大城市相继推出,显示出世界反法西斯统治的格局。人们反对一切邪恶,试图解除一切限制,全心全意投入到社会建设和发展中去。读者希望引进外国作品的自由和民主的革命精神,为中国的振兴服务。 赵的译本远在“文革”20年后,中国的改革开放开始了与国际接轨的大趋势,人们渴望与各种形式的中外经典全面和完整的风格接触,弥补长期的智力和文化差异,国内文学沉寂多年,人们渴望思想大解放,渴望跨出国门。

楚图南认为相对于恐怖的法西斯统治时期,要正确引入民主思想一点,这样就可以完成翻译出版和民主运动的胜利契合迅速崛起,在一定程度上促进人的思想解放。赵译为《草叶集》的民主、自由、自我的思想主宰人民群众从文化大革命”思想文化的束缚中解放出来。人们唱歌颂日益富裕的小康生活,充分得接触自由,感受异域文化元素,在改革开放的大潮中,解放思想、与时俱进,文化和意识形态开始与世界接轨。


本文来源:https://www.wddqxz.cn/fefb1221874769eae009581b6bd97f192279bf07.html

相关推荐