【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《关于唐诗英文翻译阅读》,欢迎阅读!
关于唐诗英文翻译阅读
韦应物 长安遇冯著
客从东方来, 衣上灞陵雨。 问客何为来? 采山因买斧。 冥冥花正开, 扬扬燕新乳。 昨别今已春, 鬓丝生几缕。 Five-character-ancient-verse Wei Yingwu
ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU IN THE CAPITAL
Out of the east you visit me,
With the rain of Baling still on your clothes, I ask you what you have come here for;
You say: \"To buy an ax for cutting wood in the mountains\" ...Hidden deep in a haze of blossom, Swallow fledglings chirp at ease
As they did when we parted, a year ago.... How grey our temples have grown since them! 韦应物 夕次盱眙县
落帆逗淮镇, 停舫临孤驿。 浩浩风起波, 冥冥日沈夕。
人归山郭暗, 雁下芦洲白。 独夜忆秦关, 听钟未眠客。 Five-character-ancient-verse Wei Yingwu
MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT Furling my sail near the town of Huai, I find for harbour a little cove
Where a sudden breeze whips up the waves. The sun is growing dim now and sinks in the dusk. People are coming home. The bright mountain-peak darkens. Wildgeese fly down to an island of white weeds. ...At midnight I think of a northern city-gate, And I hear a bell tolling between me and sleep. 韦应物 东郊
吏舍跼终年, 出郊旷清曙。 杨柳散和风, 青山澹吾虑。 依丛适自憩, 缘涧还复去。 微雨霭芳原, 春鸠鸣何处? 乐幽心屡止, 遵事迹犹遽; 终罢斯结庐, 慕陶真可庶。 Five-character-ancient-verse Wei Yingwu EAST OF THE TOWN
From office confinement all year long,
I have come out of town to be free this morning Where willows harmonize the wind
And green hills lighten the cares of the world. I lean by a tree and rest myself Or wander up and down a stream. ...Mists have wet the fragrant meadows; A spring dove calls from some hidden place. ...With quiet surroundings, the mind is at peace, But beset with affairs, it grows restless again.... Here I shall finally build me a cabin, As Tao Qian built one long ago.
感谢您的阅读,祝您生活愉快。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/fe82092d9989680203d8ce2f0066f5335a8167b4.html