【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《基于BCCWJ语料库的同义词研究》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
基于BCCWJ语料库的同义词研究
作者:董鑫 吴桐
来源:《教育教学论坛》2018年第27期
摘要:本文使用BCCWJ语料库“中纳言”,对“キャンセル”、“解約”、“取り消し”这3个同义词的使用情况进行了调查。其结果,与母语者使用意向不同,在实际数据中,3个词的频率顺序为「取り消し」>「キャンセル」>「解約」,另外也对3个词在各自不同微妙语境下的使用情况进行了考查。
关键词:语料库;同义词;母语者使用意向
中图分类号:H36 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)27-0056-02 一、引言
日语词汇中存在和语、汉语、外来语等不同形式,词汇的多样性丰富了日语语言的同时,也给外语学习者带来了困境。特别是同时存在相同意义的和语、汉语、外来语时,到底哪个更常用,有怎样细微差别等,即便查字典或参考书,有时也很难从中得到答案。
日本国立国语研究所基于大规模问卷调查的基础上,公开发表了「外来語に関する意識調査」(2004),其中调查了日语母语者对于同等意义的和语、汉语、外来语的使用心理。例如:关于“キャンセル”、“解約”、“取り消し”等一系列的同义词,从“最想用”“最新”“最容易理解”三个方面进行了调查,其结果如下。
从以上结果来看,在感觉“最新”方面,毋庸置疑外来语“キャンセル”占了绝对优势。一般来说,和语会更容易理解,使用频率会更高一些,但“最想用”方面,外来语“キャンセル”却占57.5%,远远高于“取消し”21.3%,这个结果有点令人意外。那么,在现代日语中,3个词汇的频率关系到底怎样?另外,3个词汇各自具有怎样的微妙不同?关于这点仅仅靠母语者的内省似乎还很难得出结论,还有待语料库进一步实证调查。 二、语料库检索
(一)检索的语料库及检索对象的确定
本研究使用「現代日本語書き言葉均衡コーパス」(Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese,以下简称BCCWJ)。BCCWJ无论从规模还是学术方面都是目前最具代表性的语料库,不仅包含了书籍、报纸、杂志、小说等,而且还广泛收集了教材、诗歌、法律、国会会议记录、网页、Yahoo博客等各种题材共13种数据,高达1亿词汇量,因此可以说检索BCCWJ,能够得出比较准确的信息。本研究以BCCWJ整体作为检索对象,不区分数据题材,即具有书籍(约占65%)网页(约占20%)的特性(李等2012)。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/fdb9fe30ff4733687e21af45b307e87100f6f874.html