【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《Spring Thomas Nashe》,欢迎阅读!
Spring 春
Thomas Nashe 托马斯·纳什
郭沫若翻译
Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! 春,甘美之春,一年之中的尧舜, 处处都有花树,都有女儿环舞, 微寒但觉清和,佳禽争着唱歌, 啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
The palm and may make country houses gay, Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day, And we hear aye birds tune this merry lay, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! 榆柳呀山楂,打扮着田舍人家, 羊羔嬉游,牧笛儿整日在吹奏, 百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵, 啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet, Young lovers meet, old wives a-sunning sit, In every street these tunes our ears do greet, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! Spring! the sweet Spring!
1
郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵, 情侣作对成双,老妪坐晒阳光, 走向任何通衢,都有歌声悦耳, 啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾! 春!甘美之春!
本诗的韵式是 aaab,cccb,dddb;每节中除末行外,其他三行都用腹韵,即第二音步的第二个词同第五音步末尾的词协韵。
2
本文来源:https://www.wddqxz.cn/fb9a56f585868762caaedd3383c4bb4cf6ecb730.html