【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《许渊冲译论与宋词英译》,欢迎阅读!
许渊冲译论与宋词英译
作者:张 群
来源:《山东文学·下半月》2009年第06期
词是中国古代诗体的一种,对于宋词的英译是传播和弘扬中华文化的重要途径。本文采用许渊冲的“三美”翻译理论,以宋词为例:从意美、音美、形美三方面探讨对原词的意义和意境的再现。
一、许渊冲先生作为“诗译英法唯一人”。在古诗词的英译方面作出了巨大的贡献,他精心选录了宋词三百首将其翻译成英语,英译本的宋词引起了文学界和翻译界的广泛关注。许渊冲先生在宋词英译中自如运用了自己提出的翻译理论,尤其是“三美”,“三化”等经典理论,体现了一代翻译大师的风范。
二、“三美”理论。许先生在长期的古诗词翻译实践中总结出了一套“三美三化三之”论。“三美”指意美、音美、形美,是诗歌翻译的本体论;“三化”即:深化、等化、浅化,是诗歌翻译的方法论;“三之”指知之、好之、乐之,是诗歌翻译的目的论。通过对“三美”的孜孜以求和“三化”策略的娴熟运用,许先生成功地使译文达到了让读者知之、好之、乐之的翻译目的。 宋词跟其他诗歌形式相比有许多独特之处,因词牌的不同,宋词的句式长短不齐,押韵也变化多端。许先生提出竞赛论,指出好的翻译等于创新。好的译者应该尽可能地利用目的语的优势和表达方式,才能使读者知之、好之、乐之。所以,翻译的更高目标应该是“美”而不仅是“真”。下面我们具体举几首宋词为例来欣赏下许先生的翻译风格: 《一剪梅》
红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。 花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。 这首词相传是李清照初婚时的作品。词开篇的“红藕香残玉簟秋”,描绘了一副荷花凋残,一片冷清秋的景象。“秋”字既点明了时令,又映射了人心头的离情别绪。第二、三句写词人独自在舟头思念丈夫。第四句词人想到:等到来年大雁归来之时,又是秋去春来,自己在西楼月下幽思。下面我们来欣赏下许先生的翻译: TUNE:“A TWIG OF MUME BLOSSOMS”
When autumn chills my mat, the fragrant lotus fade. My silk robe doffed, I float Alone in orchid boat.
Who in the cloud would bring me letters in brocade? When wild geese come, I’ll wait At moonlit bower’s gate.
As flowers fall on running water here as there, I am longing for thee Just as thou art for me.
How can such sorrow be driven away fore’er? From eyebrows kept apart, Again it gnaws my heart.
最后两句的“才下眉头,却上心头”是词中的传世之句,一上对一下,一心对一眉,又重复了两个“头”字。许先生的译文为“From eyebrows kept apart,/Again it gnaws my heart.充分发挥了译语优势,使用了英文的表达方式“kept apart”和“gnaws my heart”,同时结尾的“apart”和“heart”又压了尾韵,呼应了原文的两个“头”字。令读者了解了原词的基本意义,体会了女词人的离愁,又保留了原词的韵脚,算得上是传达了原词的意美,音美和形美。 《丑奴儿》
少年不识愁滋味,爱上层楼,爱上层楼,为赋新词强说愁。 而今识得愁滋味,欲说还休,欲说还休,却道天凉好个秋。
这首词是辛弃疾的代表之作,可以说是脍炙人口。让我们来看一下许先生的译文: SONG OF UGLY SLAVE
WRITTEN ON THE WALL ON MY WAY TO BOSHAN
While young, I Knew no grief I could not bear; I’d like to go upstair. I’d like to go upstair,
To write new verses with a false despair. I Know what grief is now that I am old; I would not have it told. I would not have it told,
But only say I’m glad that autumn’s cold.
第一句,许先生用双重否定表达了原词的意义,可以说虽然不形似,却在意义上达到了更好的呼应,这恰好对应了许先生的那句“翻译要求‘意似’,不求‘形似’,最妙的是‘神似’”。最后一句“却道天凉好个秋”是本词的点睛之笔,“凉秋”在传统中国诗歌中通常给人带来凄凉和多愁善感之联想,然而,在许先生的译文中却用了“gald”一词,译成“我很高兴秋天凉快了”,把“好”字换成“高兴”,既没有“深化”也没有“浅化”,保留了原文自相矛盾的表达方式,字面的“好”和字里的“悲”形成了鲜明的对比。
三、通过分析以上英译宋词,进一步印证了许先生提出的“三美”“三化”“三之”的翻译理论。为了达到“三之”的效果,宋词英译不仅要达到“真”,更要再现其“美”达到原文再现的对等价值和审美效果统一,从而深层次的再现宋词的神韵。 张 群:烟台大学外国语学院。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/f8b425efb6daa58da0116c175f0e7cd185251806.html