【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅谈语用顺应论视角下的日汉词语翻译》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅谈语用顺应论视角下的日汉词语翻译
作者:张研
来源:《神州·上旬刊》2013年第03期
摘要:中日两国地理位置贴近,日语的语言受中国文化的影响极深,这为两种语言之间的翻译工作带来优势。然而,中日两国毕竟有不同的国情、民族传统等等,故而在翻译过程中也更应考虑到其特殊性。语用顺应理论提倡在翻译过程中不能刻板僵化,而是将多方面因素列入到考虑范畴,例如国家的地理环境、社会历史等因素等等。只有这样才能确保翻译工作的效率和科学性、合理性。翻译工作者不仅应具备较大的词汇量和扎实的翻译基本功,还要具备灵活的主观能动性和敏捷的思维。
关键词:语用顺应论 日汉词语 翻译研究 引言:
“语用顺应论”本身所强调的是一个“顺”字,这个“顺”字体现出了此理论本身对翻译工作的服务性。即“只有顺应语境和被翻译语言国家的语言习惯、传统习俗、言谈忌讳等诸多因素,才能保证最终翻译效果的‘顺’(即顺畅无误,令人乐于接受)”。这要求翻译工作者不仅具备较大的词汇量和扎实的翻译基本功,还要求其具备灵活的主观能动性和敏捷的思维,并对该国具备深刻全面的了解,从而在翻译工作中游刃有余。从历史角度而言,日本与中国关系微妙,其本身就存在一定的特殊性和敏感性。加之中日两国地理位置贴近,长期的相互交流使得两国的语言有了极深的渊源,这为翻译工作带来优势,然而,中日两国毕竟有不同的国情、民族传统等等,故而在翻译过程中也更应考虑到其特殊性。 1.对语用顺应论的简介
“语用顺应论”本身作为一种充满实用性、灵活性和人文气息,可切实为翻译工作造福的语用学理论,近年来在西方颇受关注。该理论认为语言不是一种只躺在教科书上,一成不变的东西。只有掌握灵活思维,让翻译出来之后的语言与当地文化历史相互吻合,才算是成功的翻译工作。语言是交流的工具,翻译要做的是突破单一语言的局限性,故而不能刻板僵化流于形式。语言具有变异性,顺应性和商讨性。这要求翻译者在实际工作中不断总结,不断发挥“从实际出发”以及“具体情况具体分析”的哲学原理,从而“三思而后言”,使译文得体且合理,并与场合、语境、人物身份、国家历史文化等种种原因互相贴合,从而达到“信达雅”的效果。 2.将语用顺应论与日汉词语的翻译结合起来 2.1.在翻译过程考虑社会历史因素
中国文化与日本文化有着极深的渊源,在语言上主要体现在字词方面,日语的字词多沿袭于中国。然而这些词语到了日本之后,由于社会环境以及历史情况、历史实现的不同而改变巨
本文来源:https://www.wddqxz.cn/f8b3840c5122aaea998fcc22bcd126fff7055d82.html