古诗梅花草堂集兰之味翻译赏析

2022-05-03 16:19:24   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《古诗梅花草堂集兰之味翻译赏析》,欢迎阅读!
草堂,古诗,赏析,梅花,翻译
古诗梅花草堂集兰之味翻译赏析

文言文《梅花草堂集兰之味》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】

兰之味,非可逼而取也。盖在有无近远续断之间,纯以情韵胜。氲氲无所,故称瑞耳。体兼彩,而不极于色,令人览之有余,而名之不可;即善绘者以意取似,莫能肖也。其真文王、孔子、屈原之徒,不可得而亲,不可得而疏者耶? 【注释】 1逼:接近,迫近

2取:这里是嗅取(兰的香味) 3之:的

4氲氲(yūnyūn)无所:弥漫飘忽,没有一定的地方。 5瑞:吉,善。 6兼彩:兼有各种颜色。 7名:表达

8肖:模拟……的神韵 9不可:不能,不够 【翻译】

兰花的香气,不是逼近可以闻嗅品赏的;是在似有似无,忽远忽近,时断时续之间,纯粹以情韵取胜,弥漫飘忽,没有一定的地方,

1


所以被看作吉祥的芳草。兰花,兼有各种颜色,但它的色彩素淡清纯、含蓄温润,决不是姹紫嫣红、艳丽眩目的,使人总有无穷的视觉愉悦和心灵的感受,却又难以用语言来表达/b/20919;兰花的形态意趣,即使是善于绘画的人,也只能凭自己的体会来描绘兰花的形状,不能与兰花的神韵相同。兰花恐怕就是周文王、孔夫子、屈原大夫的同类,不可以亲近,但又是“不可以一日无此君”的。

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.wddqxz.cn/f3a4f24fe0bd960590c69ec3d5bbfd0a7956d5fa.html

相关推荐