【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《中日惯用句表现之比较研究》,欢迎阅读!
中日惯用句表现之比较研究
中日惯用句表现之比较研究
惯用句指由两个或两个以上的词构成,其整体意义并不由单个词来决定的惯用表现,是熟语的一种。惯用句不像格言、成语、和谚语那样表示历史性、社会性价值观念。(在我国,惯用句一般称为“惯用语”,本论文为方便起见,称“惯用句”)。严格地讲,中日惯用句的概念和内涵并不完全等同。本论文拟从结构方面对中日惯用句进行对照研究。 本论文由前言、先行研究、第一章、第二章、第三章、第四章、总结共计七部分组成 前言 前言部分说明了在异文化交流和外语学习中,掌握、理解惯用句的重要性,导入主题,即重点从构造方面对中日两国惯用句进行比较研究。先行研究 先行考察了中日两国历年来对惯用句的研究成果,明确了本论文的研究立场。当前,随着国际文化交流的日益发展,语言的交流更显得愈发重要,学习惯用句的重要性也愈显突出。其重要性从以下两个方面体现出来:第一,学习好惯用句对于把握理解一门语言本身,熟悉其深层表达来说,是不可缺少的内容。第二,学习好惯用句有助于了解一个国家的文化、风俗,是沟通交流的重要手段之一。然而,目前为至,无论在中国,还是在日本,与语言研究的其他领域相比,对惯用句的研究都相对滞后,特别是对两国惯用句的对照研究,更是缺乏。本论文拟从惯用句的构成种类视角,对中日两国惯用句进行对照梳理,从中发掘出其异同点,并找出各自在使用上的特征。此研究对第二语言习得的研究者和机器翻译具有实际参考价值。 论文的第一章、第二章、第三章、第四章是论文的中心部分。 论文的第一章,系统考察了中日惯用句的定义范围。规范了本论文的研究范围。 论文指出,就定义而言,汉语中对惯用句的定义比日语中对惯用句的定义更加详细,且汉语中对惯用句的定义更能把握住惯用句的特点。就范围而言,
日语惯用句更容易与其他的惯用短句、格言、谚语等区别开来。并且,在汉语中,虽说一小部分惯用句同时也是成语,但惯用句与成语是并列的两个概念。而在日语中,成语是惯用句的一部分。 论文的第二章,系统考察了中日惯用句的来源。这一部分内容是对第一章的补充说明。 论文的第三章,系统考察了中日惯用句的构成分类,并介绍了其在构成上的不同点。根据惯用句语法功能上的不同,汉语惯用句分谓词性惯用句和体词性惯用句。谓词性惯用句整体语法功能相当于一个动词、形容词或副词。体词性惯用句整体语法功能相当于一个名词。而日语惯用句则具体地分为动词惯用句、形容词惯用句、名词惯用句和副词惯用句。中日惯用句中,都以谓词性惯用句具多,虽说顺序不一样,都以动宾结构(日语中是宾动结构)的动词惯用句具多。汉语惯用句以三字格形式的具多,且汉语惯用语句在构成上具有一定的灵活性。而日语惯用句因其需要助词的连接,其固定性较高。 论文的第四章,通过例子,进一步说明了中日惯用句在使用时的构成特点。汉语惯用句在使用时有变字、加字、省略、倒序四种变异。这表明了汉语惯用句构成上的灵活性。而日语惯用句在使用时,很难添加或插入修饰成分,变化语序更是不可能,运用时的唯一变异性是省略格助词。这进一步表明了在构成上,日语惯用句的固定性较高。 总结部分,首先总括了本论文的研究内容,并说明了中日两国惯用句在构成和使用上具有各自特征的原因。汉语是孤立语,语言的语法关系既不靠词形变化来表示,也不靠专门表示语法关系的后缀或前缀来表示,而主要是靠词序来表示该语言的语法关系。并且,单音节语素又是汉语语素的基本形式。因此,汉语惯用句以三字格具多,且具有灵活性。而日语是粘着语,靠附着在表示概念意义的词的前面或后面,表示语法关系的功能词来表示各种各样的语法关系。因此,日语惯用句的构成固定性较高。其次提出了今后课题。期待就中日惯用句中的身体词汇惯用句进行比较研究。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/f16b31940ba1284ac850ad02de80d4d8d05a0141.html