【试谈旅游资料英语翻译与信息转换】 英语翻译拍照翻译在线

2022-03-24 06:04:13   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《【试谈旅游资料英语翻译与信息转换】 英语翻译拍照翻译在线》,欢迎阅读!
英语翻译,拍照,转换,翻译,旅游


【试谈旅游资料英语翻译与信息转换】 英语翻译拍照翻译

在线》



摘要:要:本文指出旅游资料作为信息型的语篇不仅蕴涵着丰富的文化信息,而且反映出一个民族独特的思维方式, Beaugrande & Dressler认为信息性是“给接受者传达新的或意想不到的东西, [2]HatimBasil & MasonIan.Discourse And [3]BeaugrandeR& W. Dressler.Introduction To Text Linguistics.Londou & New York

要:本文指出旅游资料作为信息型的语篇不仅蕴涵着丰富的文化信息,而且反映出一个民族独特的思维方式。借助Beaugrande & Dressler的语篇信息性标准试谈旅游资料英译中对涉及有关中西文化差异和思维差异的信息转换。 关键词:旅游资料信息化标准;文化差异;思维差异 一、语篇信息 Beaugrande & Dressler认为信息性是“给接受者传达新的或意想不到的东西。”对于信息接受者而言,信息性指篇章信息是超出还是低于期望的程度,是在预料之中还是出乎意料,是已知的还是未知的。Beaugrande & Dressler把篇章的信息性分为三级,如果一个语篇只包含意料中的信息,那么它的信息性为一级。一级信息性的篇章,其信息价值很小,虽然篇章处理的负担为最低,但是篇章的趣味性也最低,语篇读起来令人感到乏味;二级信息性的语篇已具有部分未知的或意想不到的信息,篇章具有可读性和趣味性;而三级信息性的语篇包含过多的未知信息,篇章处理较难,也不常用。如下面例: 1)挖道前请告知我方。地下可能有电缆。如毁坏电缆,电话服务就会中断,您也可能触电受伤,到时欲通知我方也无能为力。 2)挖道前请通知我方,否则后果自负。 3)在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆祖即从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。 1)和(2两例是有关贝尔电话公司给人出示的警告,人们看了警告就会推测如果擅自挖道就会切料地下电缆,电话服务就会中断,擅自挖掘者出可能会触电。两相比较,例(1)表达非常直白,全盘托出,没有给人以想象的余地。而例(2)读起来虽难度稍大,但它让人充分思考和想象。因此,例(1)的信息含量较低,可接受笥也较低;例(2)维持了合理的语篇信息性。例(3是对西安附近“八水”之一的“沣河”的描述,这段引经据典的文字对于大多数中国人来说都难以理解,更何况外国游客?由于它包含太多未知信息,因而属于三级信息化的语篇。 Hatim & Mason指出“信息性过高和信息性过低都同样会造成交际困难。”一级信息度的篇章往往是沿袭常规的方式,没有给信息接受者一个惊奇和期盼;而三级信息度的语篇往往含有过多的未知信息而造成理解困难。因此,对于一级信息度的语篇就要增加信息量,提高它的信息度;而对于三级信息度的语篇就要采取“向后、向前,向外”的降级方法,即向语篇的后面部分、前面部分以及语篇之外去寻找信息来降低语篇的信息度,但并不是所有的读者愿为此付.




出时间和精力。因此,为了防止一级和三级信息的发生,“交际系统要做一些自身的调节,篇生产者要在期待值最低和期待值最高的语篇之间寻找一个度,以求得平衡。”要寻找一个合适的信息度,译者需考虑译语读者对一些信息的认知能力,正如Hatim & Mason所指出的“译者作为语篇生产者与源语生产者处于一同一位置,但是他要对源语和译语读者的不同认知环境作为不同的假设。”如果不这样,译语读者就会失去一些关键信息,或由于译文难懂而停止阅读。 二、文化差异与信息转换 语言和文化是共生的、互相依存的。我们应当认识到,翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化。不同国家、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样性。翻译过程中有些文化信息可以等值传递,这就是有关两种文化共性的东西;还有一部分是与两种文化差异相连的内容,这就成了翻译中的难题。因此,译者必须深谙所要交流的民族语言与文化,透彻理解翻译中的文化差异,才能译出既保持异国情调,又为读者所接受的、最自然、最接近原文的译文。因此它具有鲜明的地方色彩和民族色彩,展示一个国家旅游景点的旅游资料必然带有一个国家的文化特色。为了达到交际目的,译者就要处理好旅游资料中表现出的中西文化差异。旅游资料涉及较多历史典故、人名、朝代等,可能对于中国读者来说属于互有或二级的信息。所以,译者要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,采用解释、增加、删减和类比的方法来降低语篇信息的等级,从而保留原文的主要信息,达到旅游资料翻译的最终目的。 对译语读者来说,一些信息性较高的词、短语和典故等,译者就需要通过增加说明解释原文,降低信息性的等级。对一些地名、人名和朝代名等可通过音译加注释,增强译语读者的理解。例如: 寺前有冷泉,飞来峰诸胜。据说苏东坡守杭时,常携友僚属来此游览,并常在冷泉上书“书扇判案”。 ――It is said that the northen Song Dynasty poet Su Dongpo,when he served as Governor of Hangzhouused to go to the temple with his friends and subordinates for a visit.And he is said to have handled a court case in the Cold Spring for the owner of a fan shopfor Su was a famous paintercalligrapher as well as a poet. 原文中提到的“书扇判案”这个典故恐怕能弄清楚其由来的中国人不多,因此它的信息含量较高。为了降低源语语篇的信息性,译者增加了斜体字部分,对“书扇判案”进行解释,方便译语读者的理解。 三、思维差异和信息转换 语言是表达思维活动的文字号系统,思维模式影响和决定着语言的表达方式和组织内容。思维模式的差异导致汉英两种语言的句法结构也有所不同。因此,英语译成汉语句子时,为了使译文能够符合英语的表达习惯和句法要求,常常需要改变原文的信息组织形态,对句子描述的视点进行切换。不仅文化差异会造成旅游资料翻译中信息转换的困难,而且不同文化影响下的思维模式也会造成交际的障碍。汉民族习惯用形象思维表达抽象的概念,表现在语言上则是汉语重意合,语言表在迂回婉转、含

.




蓄。而英民族擅长用抽象思维表达具体的事物,因而英语重形合,注重句子结构,以形显义。此外,英民族重直线思维,汉民族重曲线思维。在表达思想时,英民族更直截了当,开门见山,习惯把要点放在句首先说,然后再把相关内容加入。而汉民族则习惯于旁敲侧击,先阐述外围环境,最后出现话语的信息中心。思维差异在旅游资料中也可见一斑。 语言是思维的支撑和表达的工具,语言的背后更多的是隐藏的文化风俗,思维习惯。每个民族都有其特定的历史,文化地理特征,因此体现的思维习惯千差万别。如果我们在学习英语过程中无法领会英语思维的话,而用我们的中国人思维去遣词造句,必然只能说出来让老外摸不着头脑,只有中国人能听得懂的Chinglish。于是我们很多人会说,发现和中国人交流英语会容易很多,原因就在这里了。 因此,翻译时为了符合英语民族的思维习惯,就要突出主题。从英语篇章语言学的角度来说主位的选择是篇章生产进对接受者的知识进行判断的结果。主位化在篇章中格外重要,因为篇章必须根据已知/未知信息和所期望的主位去安排信息,放在前面的东西将影响对后面所有信息的解读。旅游资料中的主题一般是景点或与景点相关的人物,译者使主题主位化来突出已知信息,就易于译语读者明白所要游览的景点及其相关内容。 通过将“Ningbo”主位化,然后采用照应、替代等衔接手段,译语读者就会对资料介绍的内容一目了然,清晰易懂。 参考文献 [1]HatimBasil & MasonIanThe Translator As Communicator. London & New YorkRoutledge.1997 [2]HatimBasil & MasonIan.Discourse And [3]BeaugrandeR& W.

Dressler.Introduction To Text Linguistics.Londou & New YorkLongman.1981

.


本文来源:https://www.wddqxz.cn/efe4b12f930ef12d2af90242a8956bec0875a569.html

相关推荐