【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅析同声传译中的同步笔译》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅析同声传译中的同步笔译
作者:付海亮 王婷婷 赵子欢 来源:《中国新通信》2014年第23期
【摘要】 同声传译是目前国际大型会议常用的一种口译模式,同声传译也被视为口译者的最高境界。对于如何练成同声传译,或者同声传译练习有哪些技巧,则是智者见智仁者见仁。与很多将同声传译与笔译进行对比得出相应的练习方法不同,笔者从同声传译自身的特点出发,提出了“同步笔译”这一概念。以期能够对同传教学和同传练习提供借鉴和参考。 【关键词】 同声传译 同步笔译 顺句驱动
随着全球化、国际化的发展,各国在经济、文化、贸易、卫生等各领域的交流不断扩大。而上世纪出现的同声传译这一国际交流沟通的方式,在今天也越来越流行。同声传译也成为很多口译工作者向往的殿堂。
但是如何练就同声传译确实一大难题。众所周知,同声传译集听、思、译于一体,是翻译的集大成。关于同声传译的技巧,也有人提出顺句驱动、等待、省略等,甚至有人用笔译和同声传译进行比较。殊不知,笔译和同声传译属于两种翻译系统,虽然翻译的根本是一致的,但是笔译的技巧难以用于同声传译。因此笔者借用顺句驱动这一行之有效的同传技巧,提出了同步笔译的练习方法。
所谓顺句驱动,是同声传译中最为常见的一种技巧,即使按照原语语序进行跟踪式翻译,这样既可以提高翻译效率,节省时间,减少压力,又可以提高翻译的质量。但是如何掌握顺句驱动这一方法则是众说纷纭。
笔者认为,将顺句驱动这一技巧与笔译结合起来,是一种行之有效的方法,并且在实践中也证明了这一点。这种结合即是同步笔译。 一、同步笔译的概念
同步笔译即按照源语原有顺序,尽可能对源语的顺序作最小化的调整的笔译。
例:また、今なお行方のわからない方々の御家族を始め、被災された全ての方々に心から、お見舞いを申し上げます。
参考笔译:向至今仍下落不明者的家属以及所有的受害者家属,致以慰问。
同步笔译:另外,至今仍有很多下落不明的人,向这些家属和所有受害者家属,致以慰问。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
从该例子可以看出,同步笔译和一般性笔译不同之处在于,同步笔译是按照原语语序进行的翻译,如例句中的原语顺序是“また”,“今なお行方のわからない方々の御家族を始め”,“被災された全ての方々に心から”,“お見舞いを申し上げます”,参考翻译则调整了原有语序,在翻译了前面两个小短句之后,直接将最后的动词调整到了前面,这比较符合中文的逻辑。中日文最大的不同就在于,中文的句子是动宾结构,而日语属于黏着语,动词位于宾语之后,因此同声传译译员在翻译时,必须要在听到动词的时候才能进行完整翻译。但是,从同步笔译来看,则是按照原语顺序直接进行的翻译,语序不变,且完整保留了原语语义。这样既可以保证意义的完整性,又可以保证在同传时节省时间。 二、同步笔译的练习方法
如上所述,同步笔译可以保留原语完整意义,且在同传时可以节省时间,减少译员压力。笔者从以下几点谈谈如何通过实践练习同步笔译并提高同声传译的质量。
首先,明确顺句驱动的练习技巧,同步笔译与顺句驱动有着异曲同工之妙。同步笔译来源于顺句驱动,是将顺句驱动的“声音”落实到笔尖,然后进行整理的过程。因此,可以让译员在体验同传尤其是大量使用了顺句驱动的基础上,进行同步笔译,这有利于深刻理解同步笔译。 其次,应从句子的同步笔译开始练习,将句子拆分成几个完整的意义单位,进行合理地笔译。练习有提高后,可以进入段落练习阶段。将段落中的每一个句子尤其是长句子进行拆分成几个意义单位,然后进行同步笔译。
再次,将完成的同步笔译内容转化成音频,让同传练习者进行同传的练习。在此基础上对比同传的录音和同步笔译,查缺补漏。在此阶段,大量的练习和反复的自我反省是必不可少的,译员应深入分析在同步笔译基础上作出的同传,对同传中不连贯、不“正常”的译文进行分析总结,找出其中存在的问题。并进一步在同步笔译中修正存在的问题,从而再次运用到同传中去。
最后,在反复练习之后,找出经常出现在同传中的同步笔译内容,总结该部分内容的特点特色,加以加工并使之成为同声传译固定的模式和套路。尤其是长句的翻译,如何短句,如何截句,如何使用连词等,通过大量的同步笔译和同声传译练习的对比,找出其中的共同点。将这些共同点进行总结分析,并运用到实践中。
本研究从同传中的顺句驱动这一技巧出发,提出了一种全新的同声传译练习方式,即同步笔译。同步笔译的意义在于节省同传思考时间,减少译员的压力,从而提高同声传译的译出质量。但是同步笔译仍在进一步探索之中,还需要大量的试验进行分析总结。今后,笔者将对同步笔译作进一步研究,并结合机器翻译,对同步笔译进行大规模研究。 参 考 文 献
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
[1]Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator. Training[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1995.
[2]美马秀树·古濑藏(2007)《同時通訳システムの実現に向けた漸進的翻訳処理》情報処理学会第54回(平成9年前期)全国大会
[3]陈燕.(2005)日中机器翻译的现状和未来.中国科技翻译.第18卷第1期.
本文来源:https://www.wddqxz.cn/e5dd3a0e59f5f61fb7360b4c2e3f5727a4e92450.html