【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《中英颜色词文化内涵简要对比》,欢迎阅读!
中英颜色词文化内涵简要对比
颜色词是人类主要感官语言词汇的一部分,是一个国家的文化和语言中不可缺少的部分。含有某种颜色的短语,在汉语中表达的意思却可能和英语中有着天壤之别,也或者存在着许多惊人的相似之处。掌握中英颜色词的文化内涵,不仅有利于消除文化障碍,提高跨文化交际能力,而且也对学习好另一门语言也有着十分重要的意义。 一、Black与黑
在汉语中,人们用“黑暗”之类的词来形容夜晚。相似的情况也出现在英语中。“停电”用“blackout”来表示亦是出于这个原因吧。“Black”和“黑”都可以表示“死亡、悲痛和困难”。英语国家的人们出席葬礼时通常身穿黑色衣服,而中国人在哀悼死者时也身着黑色丧服。“Black”和“黑”还含有“秘密”和“非法”之意。例如,“洗黑钱”就是将从事犯罪所得或进行非法交易的赃款通过银行等金融机构中转,掩盖其非法性质和来源,使之以合法身份进入流通市场。上述“黑色”与“black”在文化内涵上可谓不谋而合。
在英语国家,“black”意味着“不幸”和“灾难”。例如“黑色星期二”因为在1987年10月19日的星期二,华尔街的股市崩盘了,随之而来的是世界各地一系列的股市大灾难,造成了重大经济损失。商务英语中“黑色”,是企业经营利润颇丰的意思。与此相反的是“红”。“红”意味着经营企业出现了亏损。然而,中文的“黑”却没有这样的意思。
同样,中文的“黑”代表“尊严”“正义”和“坦率”。在传统艺术京剧的扮相上,黑色脸谱的象征字符就是一身正气、公正不阿。但“black”却没有这层文化内涵。 二、White和白
“White”和“白”都可引申为“纯洁”。在英语中,“A white hat”指一个善良的人,“a white magic”用于指代好的目的。在汉语中,许多有关“白”的词语亦与纯洁之意相联系,如年轻一代结婚时都戴白色的手套,象征爱情的纯洁。除去“纯洁”之意,“white”有表达“公正”和“好运”之意。快乐顺利的一天可以表达为“a white day”。 “White”和“白”也都有着失败的意思。在一场战役中,投降的一方挂上“白旗”表示“投降”。
在汉语中,“白”与“死亡”有着千丝万缕的联系。中国人坚信西方是由白虎守护的,当一个人死了,灵魂将会来到地狱之门。由于在中国白色是丧服的颜色,故而“白”与死亡和厄运相联系。在中国的丧礼上,人们戴白帽,穿白色丧服和白鞋,腰间系白绳。
在汉语中,“白”还指代“颓败,反动”。比如:“白色政权”是指反动政府;“白色恐怖”是指反动者发动的屠杀。而英语中的“white”并无此意。 三、Red和红
“Red”与“红”都是血、火焰和太阳的颜色。无论在英语还是汉语中,两者都与“幸福”“美丽”和“荣誉”等密不可分。比如,在汉语中,新人的婚礼和婴儿的诞生都是“红事”。在英语里,“red-letter
本文来源:https://www.wddqxz.cn/e3eb927f0422192e453610661ed9ad51f11d5405.html