【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《“放屁”与“pass your wind”》,欢迎阅读!
“放屁”与“pass your wind” ——翻译与文化交流中的文化传播问题
宝泉岭高级中学 董汉生
高中语文必修第五册中讲到语言翻译的问题,涉及语文与外语学科,属于边缘学科知识,其中讲到误译现象,有这样一段文字:
诺贝尔文学奖得主、美国作家赛珍珠在翻译中国古典名著《水浒》时,出现了非常有意思的误译。第32回中,武松看到邻座喝上好的青花瓮酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟儿熟菜,他以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”赛珍珠把最后一句译成:“pass your wind- pass your wind!”实际上此处的“放屁!”是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。
这段文字的含义再清楚不过,否定了赛珍珠的翻译,指出了翻译要考虑两种语言文化的背景的重要性,这个理解肯定是有道理的。然而任何“错误”都有它产生的原因,仔细考虑下,为什么我国“放屁!”是“胡言乱语”之意呢?浅陋的笔者理解不错的话应该是形容张口乱说的话如同放出的屁一样不被人喜欢。“放屁”一词的本意和比喻意自然是有关联的,而上段文字中却忽视了这种关联,粗暴的认为赛珍珠的翻译是误译,其实赛珍珠只不过保留了这种内部的关联而已。
如果认为这种翻译会导致翻译后的语言不被理解或错误理解,从文化传播的角度看这其实不是翻译的问题,而是翻译后的语言国对于原语言国的文化不理解所致,那么赛珍珠在翻译《水浒》时,可以加个注解即可,一则保留了原著中武松的语言痞气,二则传播了称人胡说为“放屁”的小知识,这也算是一种中华文化传播吧。
语言翻译方面的著作甚多,关于误译的文章也不少,然而着眼于文化传播,我们就会发现其实一些误译也许并不算误译。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/e083a51a0975f46526d3e108.html