【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《十二生肖在汉语和英语中不同的象征意义》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
十二生肖在汉语和英语中不同的象征意义
作者:魏延丽
来源:《时代经贸》2012年第06期
【摘 要】语言是文化的载体。不同语言的表达方式尤其能反映出文化的差异。在英汉两种语言中,有众多的关于动物的成语或习语。十二生肖作为中国文化的典型代表,在英语国家文化中有着不同的代表意义。本文以此为出发点,比较十二生肖在英汉两种语言中的不同的象征意义,从而反映出不同民族的思维方式及文化的不同。 【关键词】汉语;英语;十二生肖;象征意义
动物早于人类在地球上存在,一直以来都是人类的朋友,人类在和动物共处的过程中,根据动物的习性和特点,创造出来无数的谚语和典故。在汉语中也有许多关于动物的象征意义、俗语、谚语等,甚至有些在用法上与英语还有异曲同工之妙。比如用“癞蛤蟆”形容那些不自量力的人,说他们是“癞蛤蟆想吃天鹅肉”。而在这其中,十二生肖又最为引人注目,它已成为汉语特有的一种文化内涵,其背景则是我们讲述了数千年的数不清、道不完的”生肖故事”。骂人不守规矩,横冲直撞似疯犬之乱闯,称之为”疯狗”,还有象征着出人头地、不同凡响的龙,所以有这样的成语“望子成龙”,类似的例子不胜枚举。从中可以看出,十二生肖在汉语文化中具有重要地位。
那么,究竟在汉语中举足轻重的十二生肖在英语中又有怎样的象征意义,它们又有什么异同之处,以及这其中又表现出了怎样的中西文化差异呢? 1.鼠—Rat
英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。此外,smell a rat指人们怀疑在做错某事。a rat race则表示激烈的竞争。rats desert a sinking ship意思是船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。 2.牛—Ox
涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、(play the lute to a cow),牛气冲天等。英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。用Ox -eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。 3.虎—Tiger
指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。“一切反动派都是纸老虎”(All the reactionaries are the Papertiger),是由毛泽东提出。该论断提出时,英语
本文来源:https://www.wddqxz.cn/df5fb4fb3069a45177232f60ddccda38376be180.html