浅谈许渊冲“三美”译诗理论中的“音美”

2022-12-06 15:17:18   文档大全网     [ 字体: ] [ 阅读: ]

#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅谈许渊冲“三美”译诗理论中的“音美”》,欢迎阅读!
三美,音美,理论,许渊冲
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅谈许渊冲三美译诗理论中的音美

作者:梅婷

来源:《校园英语·上旬》2015年第08

一、 引言

作为一种特殊的文学体裁,诗歌可以说是语言艺术的最高形式之一,具有强烈的艺术感。在翻译中国古典诗歌时,如何让外国人了解中国的诗歌、欣赏中国的诗歌一直是许多翻译家和翻译研究者共同关注的话题。作为同时把唐诗译成法语和英语的译者,许渊冲提出了自己的观点:应该如何把中国诗词译成英、法文,才能使英、法文读者像汉语读者一样爱不忍释、百读不厌呢? 我个人觉得译文应该尽可能传达中国诗词的意美、音美和形美。在许渊冲的译诗思想中,音美建立在意美基础上并凌驾于形美,毋庸置疑,意象在诗歌中的地位是十分重要的,意美是诗歌翻译的最基本的标准,但是许渊冲将音美置于形美之上,可见其对诗歌翻译中音美的重视。本文将以许渊冲的法译唐诗为例,探究其翻译理论音美的体现。

二、许渊冲诗歌翻译理念之音美

从一般的意义说,许渊冲的译诗思想属于格律派,他提出的意美音美形美原则就是证明。1979 年,许渊冲就在《译诗研究》中提出了 三美原则,并且明确指出了三美之间的关系:“‘意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。也就是说,要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文 意美音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力 做到三美,齐备。如果三者不能得兼,那么,可以不要形似音似,但要尽可能传达原文的意美音美

以上论述了许渊冲三美译诗思想的提出。就音美而言,其地位在意美之下,形美之上,也可以说,在传达原诗的形式时,音美的传达更为重要,尤其是原诗的韵,在译诗时要尽可能保留。具体来说,音美的传达是以音似为基础的。从这个角度说,译诗不但要押韵,而且要尽可能使韵脚的声音接近于原诗的韵脚。当然,这种做法是相当困难的,但是上无难事,只要肯登攀” ’所以译者要发挥主观能动性,要敢于挑战。因为只达到意美只是达到译诗的高标准,只有在做到意美的同时,又能保证音美形美的结合,才达到了译诗的最高境界。总而言之,在许渊冲看来,原诗的音美是一定要尽力传达的,韵是一定要尽量押的,只达到意美并不是忠实于原诗的做法。 三、许渊冲法译唐诗意美音美特征的再现 登高

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客,百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。 其法译为: L’ A scension

Le s singe s hurlen t avec le ven t rap ide?; Le s o iseaux tourno ien t au-de ssus de I’ eau lim p ide. Feu ille s sur feu illes tom bent jusqu’ la lisi re Ondes par ondes rou le la g rande r iv i re.

Lo in des m iens en autom neje r pand s des p leurs?; M alade e t v ieuxje m on te seule la hauteur. Le s souc is ont m is du g ivre surm es chev eux Ecras je renonce au v in peu savo ureux.

意似意美两方面来看,许渊冲对于这首诗的翻译在意美上还是做足了功课。首联两句,原诗中风、天、猿、渚、沙、鸟六种景物,他舍弃了,译出了风急中猿猴哀鸣,清水上飞鸟盘旋,如原诗一般渲染了悲凉而又浓郁的秋意,虽不尽意似,却做足了意美。颔联两句可谓杜甫的千古绝唱,译者用“feu illes sur feuilles 堆叶“onde s par o ndes浪滚浪落叶飘零,无边无际;滚滚长江,奔腾而来的意境表现得淋漓尽致,堪称完美。颈联两句,许渊冲译作:在秋天里远离家人,我泪如雨下;又病又老,我独自登上高处。诗人长年漂泊异乡,年老体衰,登上高台,面对秋景,不由悲从中来,译作把这情景交融的场面全 部呈现,使诗人一生颠簸流离的生活跃然纸上。尾联第一句译成烦恼苦闷使得我头发结霜,法语中并没有白发如霜这一比喻说法,译者这种直译的方式,法国人应该能看明白,还会觉得新奇。最后一句,译者把潦倒翻成“Ecras被压垮,意思表达得很到位,除了字没有表现出来,整句译文基本表现了作者的意图。但是,意美上做得好,是不是意味音美上有所舍弃呢?根据许渊冲的观点,押韵是传达唐诗音美的首要问题,因为翻译唐诗即使百分之百地传达了原诗的意美’ ”如果没有押韵,也不可能保存原诗的风格和情趣 音美属于诗歌的形式特征之一,是否在译诗中传达音美 特征从本质上是保留形式还是保留内容的问题。形式与内容始终是辨证统一的,无论哪一派别都不应该过分强调其中一者而完


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

全否定另一者。只注重音步、节奏的韵律翻译法和既注意音 步又要押韵的谐韵翻译法都因只注重音韵问题忽视其他的方面而无法获得令人满意的译文,而且,刻意追求音韵往往会束缚译者创造性的发挥,结果可能导致意义上的损失。音美特征的传达与否应该是译者基于自身能力,在权衡各种因素后做出的更佳选择。许渊冲提出的三美原则 应该是译诗的理想,是诗歌形式与内容在目的语中的完美再现,在现实中自然极难实现。然而,理想对于现实是有积极意义的,并且也不是完全没有实现的可能,对理想的追求有助于我们不断进步。 参考文献:

[1]郭建中.当代美国翻译理论[M].湖北教育出版社.1999. [2]许渊冲.翻译的艺术[M].中国对外翻译出版社.1984.


本文来源:https://www.wddqxz.cn/ddd65aa551e2524de518964bcf84b9d529ea2c19.html

相关推荐