【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《日语翻译理论与实践 考试大纲》,欢迎阅读!
考试大纲
一、考试的目的和性质
汉日翻译理论与实践课程是日语翻译专业三年级必修课。授课主要内容为翻译的基本知识和技巧,注重 培养学生的学习能力和实践能力。 该课程考试的目的在于检查课堂授课和学生课外练习和自修的效果,总结成绩,发现不足,进一步激发学生的求知欲和积极性。 二、考试的内容和范围
考试内容:课本中涉及翻译基本理论、概念和常识;教师在课堂上补充的翻译界最新动态和研究成果; 日语专业教学大纲规定的、 难度相当于日语专业国家翻译资格认定考试中汉日翻译试题的段落和篇章翻译。 考试范围:
第一章 翻译理论、翻译原则、翻译标准 第二章 关于词汇的翻译
第三章 关于词组与惯用句的翻译
三、考试的方法和形式
试题比例:客观题10%,主观题90%
题型比例:客观题占10%,形式为惯用句、谚语翻译。
难度等级:客观题较容易,主观题较难。
考试教材:《汉日翻译教程》,苏琦,商务印书馆,1998
参考教材:《新编汉日翻译教程》,高宁 杜勤,上海外语教育出版社,2003
《新编日汉翻译教程》,庞春兰 ,北京大学出版社,1998
《同声传译》,周殿卿(第四版),大连理工大学出版社2003
考试形式:闭卷考试。
四、样题
1.次の熟語を日本語に訳しなさい 1、 汗马之劳 2、一触即发 2、 百家争鸣 4、天壤之别
4、远亲不如近邻 6、欲速则不达 5、 恩将仇报 8、古今中外
6、 马后炮 10、匹夫不可夺其志 2. 次の文を日本語に訳しなさい。 (1) 这使店主有些为难,这是因为顾客们买面包时总先要用手按一按,贴在鼻子上闻一
闻,然后才考虑到底买哪种。店主担心经大量顾客之手以后,便不值钱了。
(2) 如果年轻人会说话,他应该委婉些,把批评意见当成“希望”、“建议”说出来。比
方可以这么说:“这班研究生的水平比较高,他们希望老师讲点新见解,讲点外国语言研究的动态。”
(3) 敢于并善于推销自己,也许是新时代对每个人的要求。关键是自己硬不硬。在自身
过硬的情况下,笑口常开地争取客户,值得鼓励。但目前的假人假货实在太多,弄得人心烦,不得不拒之门外。我单位门口的小黑板,天天告知:“拒绝推销!”。不间断的签名售书,是老化了的推销。连搁几年的空置商品房,则是失败的、不打自招的推销。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/dc6c5653148884868762caaedd3383c4bb4cb4f1.html