【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《中日语言中暧昧表达的比较》,欢迎阅读!
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
中日语言中暧昧表达的比较
作者:肖兰芳
来源:《校园英语·月末》2018年第12期
【摘要】暧昧语是日本人经常使用的一种表达方式,暧昧语故意使用省略、暗示、委婉等形式表达弦外之音、言外之意。汉语中,暧昧表达也被广泛的使用,其形成原因与两国的地理环境和文化背景息息相关,本文通过比较汉语和日语中的暧昧表达,来认识中国和日本的文化相同和相异之处。
【关键词】日语;汉语;暧昧表达
【作者简介】肖兰芳(1991.09-),女,汉族,广东广州人,广东外语外贸大学南国商学院,助教,硕士研究生,研究方向:对外汉语教学法。 一、“暧昧”概念释析
“暧昧”在汉语中意思是指男女之间含糊、不明朗、还没有捅破最后的窗户纸的模糊关系。在日本,暧昧的意思指的是“はっきりしないこと。まぎらわしく確かでないこと(含糊,模棱两可,不明确)”,这里通常指的是一种说话方式。日语中充分运用这种暧昧表达方式,说话时不明确的直接的表达出自己的想法,而是委婉的且富有言外之意的表达自己的思想。在汉语中也讲究只可意会不可言传的表达方式,让听者读懂其言外之意。在日常对话中,运用暧昧表达能够很好的维持人际关系,暧昧表达的形成和中日两国的文化背景有着深刻的关系。中日暧昧表达的形成和两国的地理环境、社会、历史、文化等方面的原因,同时还隐藏了中国和日本两国国民的思维方式。 二、“暧昧”的表现方式
1.暧昧省略表达。在日常会话中,中国和日本语言中的省略现象比比皆是。这样的省略往往建立在双方具有同一文化背景的前提下,否则就会“鸡同鸭讲”,这也是为什么西方人在同东方人说话的时候觉得他们模糊其词的原因。 例1.(A 邀请B 一起去喝咖啡)。
A:吉田さん、よろしければ、これから、一緒にコーヒーでも飲みませんか。 吉田小姐如果方便的话,一起去喝点咖啡好吗?
B:行きたいけど、今日はちょっと……また今度誘ってね。
本文来源:https://www.wddqxz.cn/da9dc576f311f18583d049649b6648d7c1c70837.html