【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《日语翻译技巧之人称代词的省略》,欢迎阅读!
本文格式为Word版,下载可任意编辑
日语翻译技巧之人称代词的省略
日语翻译技巧之人称代词的省略
你知道在日语翻译中如何省略人称代词吗?下面
是yjbys我为大家带来的关于人称代词的省略的日语翻译技巧,欢送阅
读。
【中文原文】
我是一名18岁的中国人,叫王华。我想和一名日本女孩通信。我
如今学校学日语,我想用日语写信。由于这对我提高日语水平是一个很
大的挑战。假设你想用中文写信也没关系。我对日本很感爱好,我想请
你告知我你所知道的、尽可能多的有关日本的学问。我期盼你的来信。 【日文译文】
私は、18歳の中国人、王華です。私は、一人の日本人の女の子
と文通したいと思っています。私は、学校で日本語を習っています。
私は日本語で手紙を書きたいです。なぜなら、それは私の日本語を上
達させるための大きな挑戦となるからです。もし、英語で文通をお望みでしたら、それでも構いません。私は日本にとても興味をもた
されています。そして私は、あなたにあなたが日本について知って
いるできるだけ多くのことを私に教えてもらいたいのです。私は、
あなたから手紙を来るのを楽しみにしています。
1.“私は〞日语通常会省略
读了上面短文的日语译文,确定留意到了反复屡次毁灭的“私は〞
“私は〞。在将中文翻译成日语时,往往有意识地要翻译出每一个单
词就会毁灭这样的译文。下面这句怎么译好呢?
我很宠爱我在瑞士买的这块表。
你是怎么翻译这一句的呢?是否将这一句翻译成“私は私がスイス
で買ったこの時計がとても気に入っています。〞了呢。
中文和英文(尤其英文)在表达“谁做什么〞的时候,必需逐字逐
句进展表达。谁做(了)某事就得明确其责任所在,这是中文和英文叙
第
1 页 共 3 页
本文格式为Word版,下载可任意编辑
事者的语言规律。通常状况下,省略主语表达意思在英语及中文里是不行能的。而在日语表达中,发话者即使省略第一人称的“私は〞,只说后面的动词,对方(听者)也能明白后面的动词是话者所为。上面关于那块表的译文也是只有省略“気に入っています〞“買った〞的主语“私は〞“私が〞才能成为自然顺畅的日语。
“スイスで買ったこの時計がとても気に入っています。〞 再来练习一下下面5个句子的日语表达。留意人称代词的译法。 ① 我期望有朝一日我能流畅地讲日语。 ② 我宠爱我诞生长大的城市--上海。 ③ 请把前两天我借给你的电子词典还给我。 ④ 我把用了10年的自行车卖了。 ⑤ 我有今日全靠我的父母。 【日文译文】
① いつか流暢に日本語が話せるようになったらいいのですが。
② 生まれ育った都市――上海が好きです。 ③ 先日貸した電子辞書を返してください。
④ 10年持っていた(使っていた)自転車を売りました。 ⑤ 今日あるのは両親のお陰です。(私が今日あるのは両親のお陰です。)
2.不言自明的“あなた〞日语通常会省略
日语中可以省略的人称代词并不局限于“私は〞。在面对面的交谈以及可以把握是谁对谁说的状况下,日语的“あなたは〞“あなたに〞“あなたの〞通常都会省略。 ⑥ 我不想打搅你,我只是想帮帮你。 ⑦ 你能翻译一下这篇报道吗。 ⑧ 请你马上离开这里。
⑨ 我不是跟你说了让你在车站等他来接你的吗。你不记得了吗? ⑩ 我会让你重新行走的`。(医生对脚受伤的患者说的话)
第
2 页 共 3 页
本文格式为Word版,下载可任意编辑
【日文译文】
⑥ 邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです。 ⑦ この記事を訳してくれませんか。 ⑧ 今すぐここを出ていってちょうだい。
⑨ 彼が迎えに来るまで駅で待っていなさいと言ったでしょう。覚えていないの。
⑩ また歩けるようにしてあげます。
上面我们考察了省略第一、其次人称代词可使日语显得自然的一些实例。不过,有些场合,日语也有需要明确运用人称代词才显得自然的状况。主要是强调自己主见或意见以及将自己与对方作比照的场合。 (例)你要那么说是吧。那也没关系。那是你的见解。不过,我可不那么想。
(訳)あなたはそう言うのね。それでいいわ。あなたの意見ですもの。でも、私はそうは思わないわ。
另外,在协商 、协商 以及论文陈述等场合,为了说明自己是这么考虑的或自己是这么解释的,日语表达也需要明确运用“私は〞,这也是为了说明自己讲话的责任所在。
在用日语讲话或书写文章时省略“私〞“あなた〞等人称代词是常态,但是也有应当明确运用“私〞“あなた〞等人称代词的场合。学习日语应精确 把握这一点。
第
3 页 共 3 页
本文来源:https://www.wddqxz.cn/d44ae2cb1ae8b8f67c1cfad6195f312b3169ebbc.html