【#文档大全网# 导语】以下是®文档大全网的小编为您整理的《浅谈中式英语对英语学习的负面影响》,欢迎阅读!
浅谈中式英语对英语学习的负面影响
[摘要]中式英语是中国的英语学习者思维方式固有化以及受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯而导致的不符合英语语言文化习惯的畸形英语。文章从文化背景、两种语言表达上的差异等方面进行探讨,重点论述普遍存在的一个现象一,中英英语。
[关键词]母语负迁移;中国武英语;文化差别
实践证明,学生英语学习的言语错误与汉语干扰有关,即负迁移,负向迁移有关,也就是汉语与英语之间的差异对外语学习造成的干扰以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的干扰有关。下文将对造成这种现象的原因进行论述。
1 出现ehingiiab的原因
1.1 英汉习语中所反映的文化差异。朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……,如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉语言中是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面:
①生存环境。在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee t0 a summer’s day?/Thou an more lovely andmore temperateo
②习俗差异。英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a luckydog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),等等。
③历史典故。英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,
如Achilles。heel(唯一致命弱点)、meet one§waterloo(一败涂地)、
1.2语言表达上的差异。
1.2.1英语多长句。汉语多短句。由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。请看下面的例句:For example,they do not compensate for gross social ine-quality,and thus do not teU how able an underpivilegud youngstermight have been had he grown up under more favorable circum-stances,这句话长达31个单词。从结构上讲,它是主句(they donot…)+并列谓语(and do not…)+宾语从句(hDw able an un-derprivilegod youngstermight…)+条件状语从句(had he…);从语义上讲,它有四层意思:不能…因此不能…会有多大的才干…如果…。根据对这个句子的结构分析和语义分析,我们可以把它切分成四个小段,切分后我们就可以试译成:它们不能弥补巨大的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人会有多大才干,如果他在较好的环境中长大。
1.2.2英语多前重心,汉语多后重心。所谓前重心是先说结果后说细节。后重心则是先说细节后说结果。下面我们再看一例:There is no agreement whether methodology refers to the con-cepts peculiar to historical work-山genera]0r t0 the research teeh-niques appropriate to the various branches of historical inquiry。方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中各个具体领域适用的研究方法,人们对此意见不一。由于不了解其中的道理,有的学生在翻译这句话的时候只好歪曲”there is noagreement”的意思,一厢情愿地译为“没有人同意”等等,可见不了解语言表达上的差异会带来多么大的危害。
1.2.3英语多引申,汉语多推理。如require一词在英译汉句子中经常出现。我们的感觉是,这个词明明认识,却不知道它的确切含义,或者是明确知道它不是我们已经了解的那个词义。其中原因可能很复杂,但英语中的一句俗语也许能给我们一些启迪:“Words do not have meaning,but people have meaning forthem”(词本无义,义随人生)。也就是说,词在特定的环境中往往会产生新的含义。
2 中式英语对英语学习的影响
2.1机械对应。只有在少数情况下,两种语言中才有完全相等或近乎完全相等的说法。例如,“不要碰它”=“Don’t touchit;”等等。但在翻译实践中我们常常会发现一些不正确的或机械的对应。例如,“精神文明”被译为“spiritual civilization”,表面看来似无懈可击。问题出在“spirit”一词。Longnum Dictionary
本文来源:https://www.wddqxz.cn/d33d9d3e51ea551810a6f524ccbff121dd36c505.html